SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
Bible FillionBIBBIA CEI 2008
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philemémon, notre collaborateur,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al carissimo Filèmone, nostro collaboratore,
2 et à Appia, notre soeur très chère, et à Archippus, notre compagnon d'armes, et à l'église qui est dans la maison.2 alla sorella Apfìa, ad Archippo nostro compagno nella lotta per la fede e alla comunità che si raduna nella tua casa:
3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
4 Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières,4 Rendo grazie al mio Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5 parce que j'apprends quelle est ta charité et ta foi pour le Seigneur Jésus et envers tous les saints.5 perché sento parlare della tua carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
6 Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes oeuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus.6 La tua partecipazione alla fede diventi operante, per far conoscere tutto il bene che c’è tra noi per Cristo.
7 Car j'ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les coeurs des saints ont été soulagés par toi, frère.7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, perché per opera tua i santi sono stati profondamente confortati.
8 C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient,8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di ordinarti ciò che è opportuno,
9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.9 in nome della carità piuttosto ti esorto, io, Paolo, così come sono, vecchio, e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.
10 Je te prie pour mon fils, que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,10 Ti prego per Onèsimo, figlio mio, che ho generato nelle catene,
11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi,11 lui, che un giorno ti fu inutile, ma che ora è utile a te e a me.
12 et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur.12 Te lo rimando, lui che mi sta tanto a cuore.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile;13 Avrei voluto tenerlo con me perché mi assistesse al posto tuo, ora che sono in catene per il Vangelo.
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané.14 Ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, perché il bene che fai non sia forzato, ma volontario.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,15 Per questo forse è stato separato da te per un momento: perché tu lo riavessi per sempre;
16 non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d'esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come fratello carissimo, in primo luogo per me, ma ancora più per te, sia come uomo sia come fratello nel Signore.
17 Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même;17 Se dunque tu mi consideri amico, accoglilo come me stesso.
18 et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
19 Moi, Paul, je t'écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.19 Io, Paolo, lo scrivo di mio pugno: pagherò io. Per non dirti che anche tu mi sei debitore, e proprio di te stesso!
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur.20 Sì, fratello! Che io possa ottenere questo favore nel Signore; da’ questo sollievo al mio cuore, in Cristo!
21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis.21 Ti ho scritto fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
22 En même temps, prépare-moi un logement; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché, grazie alle vostre preghiere, spero di essere restituito a voi.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 insieme con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.