| 1 Cette parole est certaine: si quelqu'un désire l'épiscopat, il désire une oeuvre excellente. | 1 The saying is sure: If any one aspires to the office of bishop, he desires a noble task. |
| 2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, prudent, grave, chaste, hospitalier, capable d'instruire; | 2 Now a bishop must be above reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, dignified, hospitable, an apt teacher, |
| 3 qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé; | 3 no drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, and no lover of money. |
| 4 qu'il gouverne bien sa propre maison, qu'il maintienne ses fils dans la soumission et dans une parfaite honnêteté. | 4 He must manage his own household well, keeping his children submissive and respectful in every way; |
| 5 Car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu? | 5 for if a man does not know how to manage his own household, how can he care for God's church? |
| 6 Qu'il ne soit pas un néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. | 6 He must not be a recent convert, or he may be puffed up with conceit and fall into the condemnation of the devil; |
| 7 Il faut encore qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans le piège du diable. | 7 moreover he must be well thought of by outsiders, or he may fall into reproach and the snare of the devil. |
| 8 De même, que les diacres soient chastes, qu'ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu'ils ne cherchent point de gain honteux, | 8 Deacons likewise must be serious, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for gain; |
| 9 qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure. | 9 they must hold the mystery of the faith with a clear conscience. |
| 10 Qu'ils soient, eux aussi, éprouvés d'abord, puis admis au ministère, s'ils sont sans aucun reproche. | 10 And let them also be tested first; then if they prove themselves blameless let them serve as deacons. |
| 11 Que les femmes de même soient chastes, exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses. | 11 The women likewise must be serious, no slanderers, but temperate, faithful in all things. |
| 12 Que les diacres soient mariés à une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons. | 12 Let deacons be the husband of one wife, and let them manage their children and their households well; |
| 13 Car ceux qui auront bien remplis leur ministère s'acquerront un rang honorable et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ. | 13 for those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith which is in Christ Jesus. |
| 14 Je t'écris ces choses, tout en espérant d'aller bientôt vers toi, | 14 I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you so that, |
| 15 afin que, si je tardais, tu saches comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité. | 15 if I am delayed, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and bulwark of the truth. |
| 16 Et sans contredit il est grand le mystère de la piété, qui a été manifesté dans la chair, a été légitimé par l'Esprit, a été vu des Anges, a été prêché aux nations, a été cru dans le monde, a été élevé dans la gloire. | 16 Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory. |