SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Josué 19


font
Le Sainte Bible FillionNEW JERUSALEM
1 Le second lot qui sortit fut celui des enfants de Siméon, selon leurs familles; et pour leur héritage,1 The second lot to come out was for Simeon, for the tribe of the sons of Simeon, by clans; their heritagewas within the heritage of the sons of Judah.
2 qui se trouve au milieu de celui des enfants de Juda, ils eurent Bersabée, Sabèe, Molada,2 As heritage, they received:
3 Hasersual, Bala, Asem,3 Beersheba, Shema, Moladah,
4 Eltholad, Béthul, Harma,4 Hazar-Shual, Balah, Ezem, Eltolad, Bethul, Hormah,
5 Sicéleg, Bethmarchaboth, Hasersusa,5 Ziklag, Beth-ha-Marcaboth, Hazar-Susa,
6 Bethlébaoth, Saroben: treize villes avec leurs villages.6 Beth-Lebaoth and Sharuhen: thirteen towns and their vil ages.
7 Aïn, Remmon, Athar, Asan: quatre villes avec leurs villages.7 Ain, Rimmon, Ether and Ashan: four towns and their villages,
8 Tous les villages des environs de ces villes jusqu'à Baalath-Béer-Ramath du côté du midi. C'est là le partage des enfants de Siméon selon leurs familles;8 with al the vil ages situated near these towns as far as Baalath-Beer and Ramah of the Negeb. Suchwas the heritage of the tribe of the sons of Simeon, by clans.
9 il fut pris sur le territoire que possédaient les enfants de Juda, parce qu'il était trop grand pour eux. C'est pourquoi les enfants de Siméon prirent leur part au milieu de l'héritage de Juda.9 The heritage of the sons of Simeon was taken out of the portion of the sons of Judah, because theshare of the sons of Judah was too large for them; hence, the sons of Simeon received their heritage within theheritage of the sons of Judah.
10 Le troisième lot qui sortit fut celui des enfants de Zabulon, selon leurs familles. Leur frontière s'étendait jusqu'à Sarid,10 The third lot fel to the sons of Zebulun, by clans; the territory of their heritage stretched as far asSadud;
11 montait de la mer et de Mérala, et venait jusqu'à Debbaseth, jusqu'au torrent qui est vers Jéconam.11 their frontier climbed westwards to Maraalah, touching Dabbesheth and the torrent facing Jokneam.
12 Elle retournait de Sared vers l'orient aux confins de Céséleththabor, s'avançait vers Dabéreth, et montait vers Japhié.12 From Sadud, the frontier turned east, towards the rising sun, as far as the frontier of Chisloth-Tabor; itcame out at Dobrath and went up to Japhia.
13 De là elle passait jusqu'à l'orient de Gethhépher et Thacasin, s'étendait vers Remmon, Amthar et Noa,13 Thence, it went east, towards the sunrise, to Gath-Hepher and Ittah-Kazin, came out at Rimmon andturned towards Neah.
14 tournait au septentrion vers Hanathon, se terminait à la vallée de Jephtahel,14 The northern frontier turned towards Hannathon and came to an end in the Val ey of Iphtah-El;
15 à Catheth, Naalol, Séméron, Jédala, Bethléem: douze villes avec leurs villages.15 with Kattath, Nahalal, Shimron, Iralah and Bethlehem: twelve towns with their villages.
16 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Zabulon selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.16 Such was the heritage of the sons of Zebulun, by clans: these towns with their vil ages.
17 Le quatrième lot qui sortit fut celui d'Issachar selon ses familles;17 The fourth lot came out for Issachar, for the sons of Issachar, by clans.
18 et il comprenait Jezraël, Casaloth, Sunem,18 Their territory stretched towards Jezreel and included Chesul oth, Shunem,
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,19 Hapharaim, Shion, Anaharath,
20 Rabboth, Césion, Abés,20 Dobrath, Kishion, Ebez,
21 Rameth, Engannim, Enhadda, Bethphésès,21 Remeth, En-Gannim, En-Haddah and Beth-Pazzez.
22 et sa frontière venait jusqu'à Thabor, Séhésima et Bethsamès, et se terminait au Jourdain; et tout son territoire comprenait seize villes avec leurs villages.22 Their frontier touched Tabor, Shahazimah and Beth-Shemesh, and the frontier came to an end at theJordan: sixteen towns with their vil ages.
23 C'est là l'héritage des enfants d'Issachar, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.23 Such was the heritage of the tribe of the sons of Issachar, by clans: the towns and their vil ages.
24 Le cinquème lot qui sortit fut celui de la tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.24 The fifth lot came out for the tribe of the sons of Asher, by clans.
25 Leur frontière fut Halcath, Chali, Béten, Axaph,25 Their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph,
26 Elmélech, Amaad, et Messal; et elle s'étendait jusqu'au Caarmel vers la mer, et jusqu'à Sihor et Labanath;26 Alammelech, Amad and Mishal.
27 et elle retournait du côté de l'orient vers Bethdagon, passait jusqu'à Zabulon et à la vallée de Jephtaël vers l'aquilon, et jusqu'à Bethémec et Néhiel. Elle s'étendait à main gauche vers Cabul,27 On the west, it touched Carmel and the course of the Libnath. On the side of the rising sun, it went asfar as Beth-Dagon, touched Zebulun, the Val ey of Iphtah-El on the north side, Beth-ha-Emek and Neiel, comingout with Cabul on the left,
28 Abran, Rohob, Hamon, Cana, et jusqu'à la grande Sidon.28 with Abdon, Rehob, Hammon and Kanah as far as Sidon the Great. The frontier then turned towardsRamah, as far as the fortress-town of Tyre;
29 Elle retournait vers Horma jusqu'à la puissante ville de Tyr, et jusqu'à Hosa, et elle se terminait à la mer par le district d'Achziba;29 the frontier then went to Hosah and reached as far as the sea at Mahalab and Achzib,
30 et comprenait Amma, Aphec et Rohob; ce qui faisait en tout vingt-deux villes avec leurs villages.30 with Acco, Aphek and Rehob: twenty-two towns with their vil ages.
31 C'est là l'héritage des enfants d'Aser, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.31 Such was the heritage of the tribe of the sons of Asher, by clans; these towns and their vil ages.
32 Le sixième lot qui sortit fut celui des enfants de Nephthali, selon leurs familles.32 To the sons of Naphtali fel the sixth portion, to the sons of Naphtali, by clans.
33 Leur frontière s'étendait depuis Héleph, et Elon, par Saananim et Adami, nommée aussi Néceb, et par Jebnaël, jusqu'à Lécum, et se terminait au Jourdain;33 Their frontier went from Heleph and the Oak of Zanaannim, with Adami-ha-Negeb and Jabneel, as faras Lakkum, and ended at the Jordan.
34 elle retournait du côté de l'occident vers Azanotthabor. Elle allait de là vers Hucuca, passait vers Zabulon du côté du midi, vers Aser du côté de l'occident, et vers Juda du côté du Jourdain au soleil levant.34 The westward boundary ran to Aznoth-Tabor and thence came out at Hukkok, marching with Zebulunin the south, Asher in the west and the Jordan in the east.
35 Ses villes, qui sont très fortes, étaient Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,35 The fortified towns were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,
36 Edéma, Arama, Asor,36 Adamah, Ramah, Hazor,
37 Cédès, Edraï, Enhasor,37 Kedesh, Edrei, En-Hazor,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Bethanath, et Bethsamès, qui font en tout dix-neuf villes avec leurs villages.38 Jiron, Migdal-El, Horem, Beth-Anath and Beth-Shemesh: nineteen towns and their vil ages.
39 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.39 Such was the heritage of the sons of Naphtali, by clans: the towns and their vil ages.
40 Le septième lot qui sortit fut celui de la tribu des enfants de Dan selon leurs familles.40 To the tribe of the sons of Dan, by clans, fel the seventh portion.
41 Le territoire de cette tribu contenait Sara, Esthaol, Hirsémès, c'est-à-dire la ville du Soleil,41 The territory of their heritage comprised: Zorah, Eshtaol, Ir-Shemesh,
42 Sélébin, Aïalon, Jéthéla,42 Shaalbim, Aijalon, Silatha,
43 Elon, Themna, Acron,43 Elon, Timnah, Ekron,
44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,44 Eltekeh, Gibbethon,
45 Jud, Bané, Barach, Gethremmon,45 Baalath, Azor, Bene-Berak and Gath-Rimmon;
46 Méjarcon, et Arécon, avec ses confins qui regardent Joppé;46 and, by the sea, Jerakon with the territory facing Jaffa.
47 et c'est là que se termine cet héritage. Mais les enfants de Dan, ayant marché contre Lésem, l'assiégèrent et la prirent; ils passèrent au fil de l'épée tout ce qui s'y rencontra, ils s'en rendirent maîtres et y habitèrent, l'appelant Lésem-Dan, du nom de Dan leur père.47 The territory of the sons of Dan eluded them, however, and the sons of Dan consequently went upand attacked Leshem, captured it and put it to the sword. Having gained possession of it, they settled there andcal ed Leshem, Dan, after Dan their ancestor.
48 C'est là l'héritage que posséda la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.48 Such was the heritage of the tribe of the sons of Dan, by clans: these towns and their vil ages.
49 Josué ayant achevé de faire le partage du pays, en donnant à chaque tribu la part qui lui était échue par le sort, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, pour héritage au milieu d'eux,49 Having finished dividing the country, frontier by frontier, the Israelites gave Joshua son of Nun aheritage among themselves;
50 selon que le Seigneur l'avait ordonné, la ville qu'il leur demanda, qui fut Thamnath-Saraa sur la montagne d'Ephraïm, et il y bâtit une ville où il demeura.50 at Yahweh's command, they gave him the town which he had asked for, Timnath-Serah in thehighlands of Ephraim; he rebuilt the town and settled there.
51 Tels sont les héritages que partagèrent au sort le grand prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les princes des familles et des tribus des enfants d'Israël, à Silo, devant le Seigneur, à la porte du tabernacle du témoignage. C'est ainsi qu'ils partagèrent le pays.51 Such are the heritages which the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the heads of each familyapportioned by lot between the tribes of Israel at Shiloh, in Yahweh's presence, at the door of the Tent ofMeeting; and thus the apportioning of the country was completed.