| 1 Quant aux temps et aux moments, mes frères, vous n'avez pas besoin que nous vous en écrivions; | 1 Delli tempi e momenti, fratelli, non è bisogno che scriviamo a voi. |
| 2 car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. | 2 Chè voi medesimi sapete apertamente, che il dì del Signore così verrà (subitamente), come viene il furone di notte. |
| 3 En effet, lorsqu'ils diront: Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte, et ils n'échapperont point. | 3 Chè quando gli uomini diranno: pace e securità, allora repentinamente verrà sopra loro pericolo, sì come (subitamente) viene il dolore a quella che dee parturire, e non potranno campare. |
| 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; | 4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, chè quello die comprenda voi come latrone. |
| 5 car vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres. | 5 Imperò [che] tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del dì; e non siete figliuoli della notte, nè delle tenebre. |
| 6 Ne dormons donc pas comme les autres; mais veillons, et soyons sobres. | 6 Adunque non dormiamo sì come tutti gli altri; ma vegliamo e siamo temperati (in mangiare e in bere). |
| 7 Car ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit. | 7 Chè quelli che dormono, nella notte (cioè nel peccato) dormono; e quelli che son ebrii, nella notte sono ebrii. |
| 8 Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut; | 8 Ma noi, che siamo figliuoli del dì, siamo temperati; e abbiamo indosso la panciera della fede; abbiamo l' elmo della speranza e della salute. |
| 9 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à acquérir le salut par Notre-Seigneur Jésus-Christ, | 9 Chè Dio non puose noi sopra l' ira, ma sopra acquistamento di salute per il nostro Signore Iesù. Cristo. |
| 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec Lui. | 10 Il quale fu morto per noi, acciò che se noi vegliamo, ovver se noi dormiamo, insieme con lui viviamo. |
| 11 C'est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d'ailleurs. | 11 Per la qual cosa consolatevi insieme, e l' uno all' altro dia buono edificamento, sì come voi fate. |
| 12 Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent; | 12 Fratelli, preghiamo voi, che conosciate coloro che si affaticano intra voi, e sopra stanno a voi nel Signore Dio, e (quelli che) ammoniscono voi, |
| 13 ayez pour eux une grande affection, à cause de leur oeuvre; vivez en paix avec eux. | 13 che gli abbiate grandemente in amore, per (la fatica e per) l'opera di loro; e abbiate pace in essi. |
| 14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui sont dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. | 14 Preghiamo voi, fratelli, ancora, che riprendiate coloro che (non si posano e che) non stanno in quiete, e consoliate coloro che siano fragili nei loro animi, riceviate li infermi e siate pazienti a tutti. |
| 15 Prenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous. | 15 Guardate che niuno non renda male per male ad alcuno; ma sempre adoperate quelle cose che son buone intra voi e a tutte genti. |
| 16 Soyez toujours dans la joie. | 16 Godete sempre (nel Signore). |
| 17 Priez sans cesse. | 17 E senza intermissione orate. |
| 18 Rendez grâces en toutes choses; car c'est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ. | 18 In iutte le cose riferite grazie (a Dio); imperò che questa è la volontà di Dio per Iesù Cristo, in tutti voi. |
| 19 N'éteignez pas l'Esprit. | 19 Il spirito (che è ardente), non lo spegnete. |
| 20 Ne méprisez pas les prophéties; | 20 Non abbiate in dispetto (nè per niente) le profezie. |
| 21 mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon. | 21 Tutte le cose provate; e quello ch' è buono tenete. |
| 22 Abstenez-vous de toute espèce de mal. | 22 Astenetevi da ogni (cosa e) specie mala (e perversa). |
| 23 Que le Dieu de paix vous sanctifie Lui-même en toute manière, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés irréprochables lors de l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ. | 23 E Dio di (tutta) pace santifichi voi in tutte le cose, sì che il vostro spirito rimanga intiero, e l'anima e il corpo sia senza alcuno reo lamento, e sia servato nell' avvenimento del nostro Signore Iesù Cristo. |
| 24 Celui qui vous a appelés est fidèle; c'est Lui qui fera cela. | 24 Dio sì è fedele, il quale chiamò voi; e farà queste cose. |
| 25 Frères, priez pour nous. | 25 Fratelli, orate per noi. |
| 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26 Salutate tutti li fratelli con santo basiamento. |
| 27 Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères. | 27 Scongiurovi per Iesù Cristo, che questa epistola sia letta a tutti li santi fratelli. |
| 28 Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen. | 28 La grazia di nostro Signore sia con tutti voi. Amen. |