| 1 Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion, | 1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : |
| 2 rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments, | 2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, |
| 3 ne faisant par esprit de parti ni par vaine gloire, mais vous regardant par humilité comme supérieurs les uns aux autres; | 3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, |
| 4 ne considérant pas chacun ses propres intérêts, mais ceux des autres. | 4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
|
| 5 Ayez en vous le même sentiment dont était animé Jésus-Christ, | 5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : |
| 6 Lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d'être égal à Dieu; | 6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : |
| 7 mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l'apparence d'un homme. | 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. |
| 8 Il S'est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. | 8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. |
| 9 C'est pourquoi Dieu L'a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, | 9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : |
| 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le Ciel, sur la terre et dans les enfers, | 10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, |
| 11 et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. | 11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
|
| 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, d'opérer votre salut avec crainte et tremblement. | 12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. |
| 13 Car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon Son bon plaisir. | 13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. |
| 14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations, | 14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus : |
| 15 afin que vous soyez irrépréhensibles et des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d'une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde; | 15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, |
| 16 portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. | 16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. |
| 17 Mais, dussé-je servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, je m'en réjouis, et je vous en félicite tous. | 17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. |
| 18 Vous aussi, réjouissez-vous, et félicitez-moi. | 18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
|
| 19 J'espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne. | 19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. |
| 20 Car je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle pour vous avec une affection plus sincère. | 20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. |
| 21 Car tous cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus-Christ. | 21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. |
| 22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, et qu'il s'est mis avec moi au service de l'Evangile, comme un fils avec son père. | 22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. |
| 23 J'espère donc vous l'envoyer, aussitôt que je verrai quelle tournure prendront mes affaires. | 23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. |
| 24 J'ai confiance dans le Seigneur que moi-même j'irai aussi bientôt chez vous. | 24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. |
| 25 Cependant, j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur, et mon compagnon de combat, député par vous pour subvenir à mes besoins. | 25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos : |
| 26 Car il désirait vivement vous voir tous; et il était en peine parce que vous aviez appris qu'il a été malade. | 26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. |
| 27 En effet, il a été malade jusqu'à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | 27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. |
| 28 J'ai donc mis plus d'empressement à l'envoyer, afin qu'en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse. | 28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. |
| 29 Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes; | 29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; |
| 30 car, pour l'oeuvre du Christ, il s'est approché de la mort, exposant sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre. | 30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. |