| 1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, | 1 לכן לכו בדרך האלהים כבנים חביבים |
| 2 et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S'est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. | 2 והתהלכו באהבה כאשר גם המשיח אהב אתנו והקריב את נפשו בעדנו לקרבן וזבח לאלהים לריח ניחוח |
| 3 Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; | 3 אבל זנות וכל טמאה ואהבת בצע בל יזכר ביניכם כאשר נאוה לקדשים |
| 4 non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces. | 4 גם לא נבול פה ודברי סכלות ולעג אשר לא כהגן כי אם קול תודה |
| 5 Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. | 5 כי זאת ידע תדעו כי כל זנה וטמא ואהב בצע שהוא עבד אלילים אין לו חלק ונחלה במלכות המשיח והאלהים |
| 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles. | 6 אל ישיא איש אתכם בדברי ריק כי בגלל אלה חרון אלהים בא על בני המרי |
| 7 N'ayez donc aucune part avec eux. | 7 על כן אל יהי חלקכם עמהם |
| 8 Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière; | 8 כי מלפנים הייתם חשך ועתה הנכם אור באדנינו התהלכו נא כבני אור |
| 9 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | 9 כי פרי הרוח כל מעשי חסד וצדק ואמת |
| 10 Examinez ce qui est agréable à Dieu, | 10 ובחנו מה הוא רצוי בעיני אדנינו |
| 11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | 11 ואל תשתתפו עם מעשי החשך אשר לא יעשו פרי כי אם הוכח תוכיחו אותם |
| 12 Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement. | 12 כי מה שהם עשים בסתר חרפה היא אך לספר |
| 13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière. | 13 אבל כל זאת יגלה כשיוכח על ידי האור כי כל הנגלה אור הוא |
| 14 C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. | 14 על כן הוא אומר עורה הישן וקומה מן המתים ויאר לך המשיח |
| 15 Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés, | 15 ועתה ראו והזהרו להתהלך לא ככסילים כי אם כחכמים |
| 16 mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. | 16 מוקירים העת כי הימים רעים המה |
| 17 C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu. | 17 על כן אל תהיו חסרי דעת כי אם מבינים לדעת מה הוא רצון אדנינו |
| 18 Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit, | 18 ואל תשתכרו מיין המביא לידי פריצות כי אם המלאו ברוח |
| 19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos coeurs au Seigneur; | 19 ושיחו איש לרעהו בתהלות ותשבחות ושירות רוחניות שירו וזמרו לאדני בלבבכם |
| 20 rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ; | 20 והודו בכל עת על הכל לאלהים אבינו בשם אדנינו ישוע המשיח |
| 21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ. | 21 הכנעו איש לאחיו ביראת אלהים |
| 22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; | 22 הנשים הכנענה לבעליכן כמו לאדנינו |
| 23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur. | 23 כי האיש הוא ראש האשה כאשר המשיח הוא ראש העדה והוא מושיע של הגוף |
| 24 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. | 24 אבל כאשר תכנע העדה למשיח ככה גם הנשים לבעליהן בכל דבר |
| 25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle, | 25 האנשים אהבו את נשיכם כאשר גם המשיח אהב את העדה ויתן את נפשו בעדה |
| 26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie, | 26 למען קדשה בדברו אחרי אשר טהרה ברחיצת המים |
| 27 pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. | 27 להקימה בכבוד לו לעדה אשר אין בה כתם וקמט וכדומה כי אם למען תהיה קדושה ותמימה |
| 28 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. | 28 כן האנשים חיבים לאהב את נשיהם כגופם כי האהב את אשתו אהב את עצמו |
| 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise, | 29 כי מעולם לא שנא איש את בשרו כי אם זן ומכלכל אתו כאשר גם האדון את עדתו |
| 30 parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os. | 30 כי אברי גופו אנחנו משברו ומעצמיו |
| 31 C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. | 31 על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד |
| 32 Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise. | 32 גדול הסוד הזה ואני מפרש אתו על המשיח ועל עדתו |
| 33 Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | 33 ואולם גם אתם כל איש מכם יאהב את אשתו כנפשו והאשה היא תזהר ותירא את בעלה |