| 1 Moi-même, Paul, je vous conjrue par la douceur et la modestie du Christ, moi qui, étant présent, suis humble d'apparence parmi vous, mais qui, absent, agis avec hardiesse envers vous. | 1 Eu mesmo, Paulo, vos rogo pela doçura e mansidão de Cristo, eu que, quando estou presente, sou humilde, mas, ausente, ousado convosco. |
| 2 Je vous prie de ne pas m'obliger, quand je serai présent, d'user avec assurance de cette hardiesse qu'on m'attribue, d'en user, dis-je, contre quelques-uns, qui pensent que nous nous conduisons selon la chair. | 2 Suplico-vos pois, que, quando estiver presente, não me obrigueis a usar com liberdade da ousadia que me proponho demonstrar contra alguns que julgam que andamos segundo a carne. |
| 3 Car, quoique vivant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. | 3 De facto, embora vivendo na carne, não militamos segundo a carne. |
| 4 En effet, nos armes de guerre ne sont point charnelles, mais puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses, pour détruire les raisonnements, | 4 Porquanto as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus para destruir as fortificações ; |
| 5 en toute hauteur qui s'élève contre la science de Dieu, et pour réduire toute intelligence en servitude, sous l'obéissance du Christ; | 5 derribamos todos os projetos (que se opõem à pregação do Evangelho) e todo o poder altivo que se levanta contra o conhecimento de Deus, reduzimos à sujeição todo o pensamento para o tornar obediente a Cristo. |
| 6 et nous sommes prets à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera parfaite. | 6 Estamos preparados, para castigar toda a desobediência, depois que for cumprida a vossa obediência. |
| 7 Jugez des choses selon l'apparence. Si quelque'un se persuade en lui-même qu'il est au Christ, qu'il pense aussi en lui-même que comme il est au Christ, il en est ainsi de nous. | 7 Considerai as coisas (mesmo só) pela aparência. Se alguém se ufana de que é de Cristo, considere igualmente dentro de si que, como é, de Cristo, assim também nós o somos. |
| 8 Car, quand je me glorifierais un peu plus de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n'en rougirais pas. | 8 Realmente, ainda que eu me gloriasse um pouco mais do poder, que o Senhor me deu para vossa edificação e não para vossa destruição, não me envergonharia por isso. |
| 9 Mais pour qu'on ne croie pas que je veux vous effrayer par mes lettres | 9 Mas, para que não pareça que vos quero aterrar por cartas, |
| 10 (car, dit-on ces lettres sont graves et fortes; mais, quand il est présent, il paraît chétif de corps, et méprisable en son langage), | 10 porque as cartas, dizem alguns, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca e a palavra desprezível, |
| 11 que celui qui est dans ce sentiment considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels nous sommes par nos actes étant présents. | 11 quem assim diz saiba que, quais somos nas palavras por carta, estando ausentes, tais seremos também de facto, estando presentes. |
| 12 Car nous n'osons pas nous égaler ni nous comparer à certains hommes,qui se recommandent eux-mêmes; mais nous nous mesurons sur ce que nous sommes, et nous nous comparons à nous-mêmes. | 12 Em realidade não ousamos intrometer-nos ou comparar-nos com alguns que se gabam a si mesmos; mas esses, medindo-se com a sua medida e comparando-se a si próprios, dão mostras de pouco senso. |
| 13 Ainsi, nous ne nous glorifions point démesurment, mais selon la mesure du partage que Dieu nous a assigné: mesure qui consiste à être parvenus jusqu'à vous. | 13 Nós, porém, não nos gloriaremos fora de medida, mas dentro dos limites da regra que Deus nos marcou como medida, fazendo-nos chegar até vós. |
| 14 Car nous ne nous étendons pas plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous sommes arrivés jusqu'à vous, par l'Evangile du Christ. | 14 Com efeito, não nos estendemos fora dos limites, como se não tivéssemos chegado até vós, porque de facto chegámos até vós com o Evangelho de Cristo; |
| 15 Nous ne nous glorifions pas démesurément, dans les travaux des autres; mais nous espérons que, votre foi croissant, nous grandirons de plus en plus en vous selon notre partage, | 15 não nos gloriamos fora de medida nos trabalhos alheios, mas esperamos que, crescendo a vossa fé, seremos largamente engrandecidos dentro dos limites da nossa regra; |
| 16 et que nous porterons l'Evangile même dans les pays qui sont au delà de vous, sans nous glorifier de ce qui s'est déjà fait sur le domaine des autres. | 16 também anunciaremos o Evangelho nos lugares que estão além de vós, sem nos gloriarmos do que é cultivado pelos outros, dentro da parte a eles destinada. |
| 17 Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Christ. | 17 Aquele, pois, que se gloria, glorie-se no Senhor, |
| 18 Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que Dieu recommande. | 18 porque não é o que a si mesmo se recomenda que é aprovado, mas sim aquele a quem Deus recomenda. |