SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 9


font
Le Sainte Bible FillionVULGATA
1 Je dis la vérité devant le Christ; je ne mens pas,ma conscience me rendant ce témoignage par l'Esprit-Saint.1 Veritatem dico in Christo, non mentior : testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto :
2 J'éprouve une grande tristesse,et il y a une douleur continuelle dans mon coeur.2 quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
3 Car je voudrais être anathème,séparé du Christ pour mes frères, qui sont mes proches selon la chair,3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
4 qui sont Israélites,à qui appartiennent l'adoption des enfants, et la gloire, et l'alliance, et la loi, et le culte, et les promesses;4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa :
5 de qui les patriarches sont les pères,et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles; amen.5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
6 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israélites;6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ :
7 et ceux qui sont de la race d'Abraham ne sont pas tous ses enfants; mais Dieu lui dit: C'est d'Isaac que sortira la race qui portera ton nom.7 neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen :
8 C'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei : sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
9 Voici,en effet, les termes de la promesse: Vers ce même je viendrai, et Sara aura un fils.9 Promissionis enim verbum hoc est : Secundum hoc tempus veniam : et erit Saræ filius.
10 Et non seulement elle,mais aussi Rébecca, qui conçut en même temps deux fils d'Isaac, notre père.10 Non solum autem illa : sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
11 Car avant qu'ils fussent nés,ou qu'ils eussent fait aucun bien ni aucun mal (afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection),11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),
12 non pas à cause de leurs oeuvres,mais à cause de l'appel de Dieu, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune,12 non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,
13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob,et j'ai haï Esaü.13 sicut scriptum est : Jacob dilexi, Esau autem odio habui.
14 Que dirons-nous donc? Est-ce qu'il y a en Dieu de l'injustice? Loin de là!14 Quid ergo dicemus ? numquid iniquitas apud Deum ? Absit.
15 Car Il dit a Moïse: Je ferai miséricorde à qui Je fais miséricorde,et J'aurai pitié de qui J'ai pitié.15 Moysi enim dicit : Miserebor cujus misereor : et misericordiam præstabo cujus miserebor.
16 Ainsi donc,cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.16 Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
17 Car l'Ecriture dit au pharaon: C'est pour cela même que Je t'ai suscité,pour montrer en toi Ma puissance, et pour que Mon nom soit annoncé dans toute la terre.17 Dicit enim Scriptura Pharaoni : Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam : et ut annuntietur nomen meum in universa terra.
18 Il fait donc miséricorde à qui Il veut,et Il endurcit qui Il veut.18 Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.
19 Tu me diras: pourquoi Se plaint-Il encore? car qui est-ce qui résiste à Sa volonté?19 Dicis itaque mihi : Quid adhuc queritur ? voluntati enim ejus quis resistit ?
20 O homme,qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dit-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?20 O homo, tu quis es, qui respondeas Deo ? numquid dicit figmentum ei qui se finxit : Quid me fecisti sic ?
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d'argile un vase pour un usage honorable,et un autre pour un usage vil?21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam ?
22 Que dire, si Dieu, voulant montrer Sa colère, et faire connaître Sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère prêts pour la perdition,22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,
23 afin de manifester les richesses de Sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'Il a préparés pour Sa gloire?23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.
24 Ainsi nous a-t-Il appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les païens,24 Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
25 comme Il dit dans Osée: J'appellerai Mon peuple celui qui n'était pas Mon peuple; et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée, et objet de miséricorde celle qui n'avait pas obtenu miséricorde.25 sicut in Osee dicit : Vocabo non plebem meam, plebem meam : et non dilectam, dilectam : et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.
26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.26 Et erit : in loco, ubi dictum est eis : Non plebs mea vos : ibi vocabuntur filii Dei vivi.
27 Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.27 Isaias autem clamat pro Israël : Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.
28 Car le Seigneur accomplira complètement et promptement Il l'accomplira promptement sur la terre.28 Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate : quia verbum breviatum faciet Dominus super terram :
29 Et comme Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.29 et sicut prædixit Isaias : Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.
30 Que dirons-nous donc? Que les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi;30 Quid ergo dicemus ? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam : justitiam autem, quæ ex fide est.
31 et qu'Israël, en cherchant la loi de la justice, n'est point parvenu à la loi de la justice.31 Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.
32 Pourquoi? Parce qu'ils l'ont cherchée, non par la foi, mais comme par les oeuvres; car ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,32 Quare ? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus : offenderunt enim in lapidem offensionis,
33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets dans Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en Lui ne seront pas confondus.33 sicut scriptum est : Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali : et omnis qui credit in eum, non confundetur.