SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 9


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA CEI 1974
1 Je dis la vérité devant le Christ; je ne mens pas,ma conscience me rendant ce témoignage par l'Esprit-Saint.1 Dico la verità in Cristo, non mentisco, e la mia coscienza me ne dà testimonianza nello Spirito Santo:
2 J'éprouve une grande tristesse,et il y a une douleur continuelle dans mon coeur.2 ho nel cuore un grande dolore e una sofferenza continua.
3 Car je voudrais être anathème,séparé du Christ pour mes frères, qui sont mes proches selon la chair,3 Vorrei infatti essere io stesso anàtema, separato da Cristo a vantaggio dei miei fratelli, miei consanguinei secondo la carne.
4 qui sont Israélites,à qui appartiennent l'adoption des enfants, et la gloire, et l'alliance, et la loi, et le culte, et les promesses;4 Essi sono Israeliti e possiedono l'adozione a figli, la gloria, le alleanze, la legislazione, il culto, le promesse,
5 de qui les patriarches sont les pères,et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles; amen.5 i patriarchi; da essi proviene Cristo secondo la carne, egli che è sopra ogni cosa, Dio benedetto nei secoli. Amen.

6 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israélites;6 Tuttavia la parola di Dio non è venuta meno. Infatti non tutti i discendenti di Israele sono Israele,
7 et ceux qui sont de la race d'Abraham ne sont pas tous ses enfants; mais Dieu lui dit: C'est d'Isaac que sortira la race qui portera ton nom.7 né per il fatto di essere discendenza di Abramo sono tutti suoi figli. No, ma: 'in Isacco ti sarà data una discendenza',
8 C'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.8 cioè: non sono considerati figli di Dio i figli della carne, ma come discendenza sono considerati solo i figli della promessa.
9 Voici,en effet, les termes de la promesse: Vers ce même je viendrai, et Sara aura un fils.9 Queste infatti sono le parole della promessa: 'Io verrò in questo tempo e Sara avrà un figlio'.
10 Et non seulement elle,mais aussi Rébecca, qui conçut en même temps deux fils d'Isaac, notre père.10 E non è tutto; c'è anche Rebecca che ebbe figli da un solo uomo, Isacco nostro padre:
11 Car avant qu'ils fussent nés,ou qu'ils eussent fait aucun bien ni aucun mal (afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection),11 quando essi ancora non eran nati e nulla avevano fatto di bene o di male - perché rimanesse fermo il disegno divino fondato sull'elezione non in base alle opere, ma alla volontà di colui che chiama -
12 non pas à cause de leurs oeuvres,mais à cause de l'appel de Dieu, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune,12 le fu dichiarato: 'Il maggiore sarà sottomesso al minore',
13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob,et j'ai haï Esaü.13 come sta scritto:

'Ho amato Giacobbe
e ho odiato Esaù'.


14 Que dirons-nous donc? Est-ce qu'il y a en Dieu de l'injustice? Loin de là!14 Che diremo dunque? C'è forse ingiustizia da parte di Dio? No certamente!
15 Car Il dit a Moïse: Je ferai miséricorde à qui Je fais miséricorde,et J'aurai pitié de qui J'ai pitié.15 Egli infatti dice a Mosè:

'Userò misericordia con chi vorrò,
e avrò pietà di chi vorrò averla.'

16 Ainsi donc,cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.16 Quindi non dipende dalla volontà né dagli sforzi dell'uomo, ma da Dio che usa misericordia.
17 Car l'Ecriture dit au pharaon: C'est pour cela même que Je t'ai suscité,pour montrer en toi Ma puissance, et pour que Mon nom soit annoncé dans toute la terre.17 Dice infatti la Scrittura al faraone: 'Ti ho fatto sorgere per manifestare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato in tutta la terra'.
18 Il fait donc miséricorde à qui Il veut,et Il endurcit qui Il veut.18 Dio quindi usa misericordia con chi vuole e indurisce chi vuole
19 Tu me diras: pourquoi Se plaint-Il encore? car qui est-ce qui résiste à Sa volonté?19 Mi potrai però dire: "Ma allora perché ancora rimprovera? Chi può infatti resistere al suo volere?".
20 O homme,qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dit-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?20 O uomo, tu chi sei per disputare con Dio? 'Oserà forse dire il vaso plasmato a colui che lo plasmò': "Perché mi hai fatto così?".
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d'argile un vase pour un usage honorable,et un autre pour un usage vil?21 Forse il vasaio non è padrone dell'argilla, per fare con la medesima pasta un vaso per uso nobile e uno per uso volgare?
22 Que dire, si Dieu, voulant montrer Sa colère, et faire connaître Sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère prêts pour la perdition,22 Se pertanto Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza vasi di collera, già pronti per la perdizione,
23 afin de manifester les richesses de Sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'Il a préparés pour Sa gloire?23 e questo per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso vasi di misericordia, da lui predisposti alla gloria,
24 Ainsi nous a-t-Il appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les païens,24 cioè verso di noi, che egli ha chiamati non solo tra i Giudei ma anche tra i pagani, che potremmo dire?

25 comme Il dit dans Osée: J'appellerai Mon peuple celui qui n'était pas Mon peuple; et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée, et objet de miséricorde celle qui n'avait pas obtenu miséricorde.25 Esattamente come dice Osea:

'Chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo
e mia diletta quella che non era la diletta.'
26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.26 'E avverrà che nel luogo stesso dove fu detto
loro:
"Voi non siete mio popolo",
là saranno chiamati figli del Dio vivente'.

27 Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.27 E quanto a Israele, Isaia esclama:

'Se anche il numero dei figli d'Israele
fosse come la sabbia del mare,
sarà salvato solo il resto;'
28 Car le Seigneur accomplira complètement et promptement Il l'accomplira promptement sur la terre.28 'perché con pienezza e rapidità
il Signore compirà la sua parola sopra la terra'.

29 Et comme Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.29 E ancora secondo ciò che predisse Isaia:

'Se il Signore degli eserciti
non ci avesse lasciato una discendenza,
saremmo divenuti come Sòdoma
e resi simili a Gomorra'.

30 Que dirons-nous donc? Que les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi;30 Che diremo dunque? Che i pagani, che non ricercavano la giustizia, hanno raggiunto la giustizia: la giustizia però che deriva dalla fede;
31 et qu'Israël, en cherchant la loi de la justice, n'est point parvenu à la loi de la justice.31 mentre Israele, che ricercava una legge che gli desse la giustizia, non è giunto alla pratica della legge.
32 Pourquoi? Parce qu'ils l'ont cherchée, non par la foi, mais comme par les oeuvres; car ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,32 E perché mai? Perché non la ricercava dalla fede, ma come se derivasse dalle opere. Hanno urtato così contro la 'pietra d'inciampo',
33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets dans Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en Lui ne seront pas confondus.33 come sta scritto:

'Ecco che io pongo in Sion una pietra di scandalo
e un sasso d'inciampo;
ma chi crede in lui non sarà deluso'.