Épître aux Romains 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Je dis la vérité devant le Christ; je ne mens pas,ma conscience me rendant ce témoignage par l'Esprit-Saint. | 1 Dico la verità in Cristo, non mentisco, e la mia coscienza me ne dà testimonianza nello Spirito Santo: |
| 2 J'éprouve une grande tristesse,et il y a une douleur continuelle dans mon coeur. | 2 ho nel cuore un grande dolore e una sofferenza continua. |
| 3 Car je voudrais être anathème,séparé du Christ pour mes frères, qui sont mes proches selon la chair, | 3 Vorrei infatti essere io stesso anàtema, separato da Cristo a vantaggio dei miei fratelli, miei consanguinei secondo la carne. |
| 4 qui sont Israélites,à qui appartiennent l'adoption des enfants, et la gloire, et l'alliance, et la loi, et le culte, et les promesses; | 4 Essi sono Israeliti e possiedono l'adozione a figli, la gloria, le alleanze, la legislazione, il culto, le promesse, |
| 5 de qui les patriarches sont les pères,et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles; amen. | 5 i patriarchi; da essi proviene Cristo secondo la carne, egli che è sopra ogni cosa, Dio benedetto nei secoli. Amen. |
| 6 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israélites; | 6 Tuttavia la parola di Dio non è venuta meno. Infatti non tutti i discendenti di Israele sono Israele, |
| 7 et ceux qui sont de la race d'Abraham ne sont pas tous ses enfants; mais Dieu lui dit: C'est d'Isaac que sortira la race qui portera ton nom. | 7 né per il fatto di essere discendenza di Abramo sono tutti suoi figli. No, ma: 'in Isacco ti sarà data una discendenza', |
| 8 C'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. | 8 cioè: non sono considerati figli di Dio i figli della carne, ma come discendenza sono considerati solo i figli della promessa. |
| 9 Voici,en effet, les termes de la promesse: Vers ce même je viendrai, et Sara aura un fils. | 9 Queste infatti sono le parole della promessa: 'Io verrò in questo tempo e Sara avrà un figlio'. |
| 10 Et non seulement elle,mais aussi Rébecca, qui conçut en même temps deux fils d'Isaac, notre père. | 10 E non è tutto; c'è anche Rebecca che ebbe figli da un solo uomo, Isacco nostro padre: |
| 11 Car avant qu'ils fussent nés,ou qu'ils eussent fait aucun bien ni aucun mal (afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection), | 11 quando essi ancora non eran nati e nulla avevano fatto di bene o di male - perché rimanesse fermo il disegno divino fondato sull'elezione non in base alle opere, ma alla volontà di colui che chiama - |
| 12 non pas à cause de leurs oeuvres,mais à cause de l'appel de Dieu, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune, | 12 le fu dichiarato: 'Il maggiore sarà sottomesso al minore', |
| 13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob,et j'ai haï Esaü. | 13 come sta scritto: 'Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù'. |
| 14 Que dirons-nous donc? Est-ce qu'il y a en Dieu de l'injustice? Loin de là! | 14 Che diremo dunque? C'è forse ingiustizia da parte di Dio? No certamente! |
| 15 Car Il dit a Moïse: Je ferai miséricorde à qui Je fais miséricorde,et J'aurai pitié de qui J'ai pitié. | 15 Egli infatti dice a Mosè: 'Userò misericordia con chi vorrò, e avrò pietà di chi vorrò averla.' |
| 16 Ainsi donc,cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. | 16 Quindi non dipende dalla volontà né dagli sforzi dell'uomo, ma da Dio che usa misericordia. |
| 17 Car l'Ecriture dit au pharaon: C'est pour cela même que Je t'ai suscité,pour montrer en toi Ma puissance, et pour que Mon nom soit annoncé dans toute la terre. | 17 Dice infatti la Scrittura al faraone: 'Ti ho fatto sorgere per manifestare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato in tutta la terra'. |
| 18 Il fait donc miséricorde à qui Il veut,et Il endurcit qui Il veut. | 18 Dio quindi usa misericordia con chi vuole e indurisce chi vuole |
| 19 Tu me diras: pourquoi Se plaint-Il encore? car qui est-ce qui résiste à Sa volonté? | 19 Mi potrai però dire: "Ma allora perché ancora rimprovera? Chi può infatti resistere al suo volere?". |
| 20 O homme,qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dit-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? | 20 O uomo, tu chi sei per disputare con Dio? 'Oserà forse dire il vaso plasmato a colui che lo plasmò': "Perché mi hai fatto così?". |
| 21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d'argile un vase pour un usage honorable,et un autre pour un usage vil? | 21 Forse il vasaio non è padrone dell'argilla, per fare con la medesima pasta un vaso per uso nobile e uno per uso volgare? |
| 22 Que dire, si Dieu, voulant montrer Sa colère, et faire connaître Sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère prêts pour la perdition, | 22 Se pertanto Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza vasi di collera, già pronti per la perdizione, |
| 23 afin de manifester les richesses de Sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'Il a préparés pour Sa gloire? | 23 e questo per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso vasi di misericordia, da lui predisposti alla gloria, |
| 24 Ainsi nous a-t-Il appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les païens, | 24 cioè verso di noi, che egli ha chiamati non solo tra i Giudei ma anche tra i pagani, che potremmo dire? |
| 25 comme Il dit dans Osée: J'appellerai Mon peuple celui qui n'était pas Mon peuple; et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée, et objet de miséricorde celle qui n'avait pas obtenu miséricorde. | 25 Esattamente come dice Osea: 'Chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo e mia diletta quella che non era la diletta.' |
| 26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. | 26 'E avverrà che nel luogo stesso dove fu detto loro: "Voi non siete mio popolo", là saranno chiamati figli del Dio vivente'. |
| 27 Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé. | 27 E quanto a Israele, Isaia esclama: 'Se anche il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, sarà salvato solo il resto;' |
| 28 Car le Seigneur accomplira complètement et promptement Il l'accomplira promptement sur la terre. | 28 'perché con pienezza e rapidità il Signore compirà la sua parola sopra la terra'. |
| 29 Et comme Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. | 29 E ancora secondo ciò che predisse Isaia: 'Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo divenuti come Sòdoma e resi simili a Gomorra'. |
| 30 Que dirons-nous donc? Que les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi; | 30 Che diremo dunque? Che i pagani, che non ricercavano la giustizia, hanno raggiunto la giustizia: la giustizia però che deriva dalla fede; |
| 31 et qu'Israël, en cherchant la loi de la justice, n'est point parvenu à la loi de la justice. | 31 mentre Israele, che ricercava una legge che gli desse la giustizia, non è giunto alla pratica della legge. |
| 32 Pourquoi? Parce qu'ils l'ont cherchée, non par la foi, mais comme par les oeuvres; car ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, | 32 E perché mai? Perché non la ricercava dalla fede, ma come se derivasse dalle opere. Hanno urtato così contro la 'pietra d'inciampo', |
| 33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets dans Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en Lui ne seront pas confondus. | 33 come sta scritto: 'Ecco che io pongo in Sion una pietra di scandalo e un sasso d'inciampo; ma chi crede in lui non sarà deluso'. |