| 1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair. | 1 اذا لا شيء من الدينونة الآن على الذين هم في المسيح يسوع السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح. |
| 2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a délivré de la loi du péché et de la mort. | 2 لان ناموس روح الحياة في المسيح يسوع قد اعتقني من ناموس الخطية والموت. |
| 3 Car, chose impossible à la loi parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu, en envoyant Son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné à cause du péché le péché dans la chair, | 3 لانه ما كان الناموس عاجزا عنه في ما كان ضعيفا بالجسد فالله اذ ارسل ابنه في شبه جسد الخطية ولاجل الخطية دان الخطية في الجسد |
| 4 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l'esprit. | 4 لكي يتم حكم الناموس فينا نحن السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح. |
| 5 Car ceux qui sont selon la chair goûtent les choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'esprit goûtent les choses de l'esprit. | 5 فان الذين هم حسب الجسد فبما للجسد يهتمون ولكن الذين حسب الروح فبما للروح. |
| 6 Or la prudence de la chair c'est la mort, tandis que la prudence de l'esprit c'est la vie et la paix. | 6 لان اهتمام الجسد هو موت ولكن اهتمام الروح هو حياة وسلام. |
| 7 Car la sagesse de la chair est ennemie de Dieu, parce qu'elle n'est pas soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut pas l'être. | 7 لان اهتمام الجسد هو عداوة للّه اذ ليس هو خاضعا لناموس الله لانه ايضا لا يستطيع. |
| 8 Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu. | 8 فالذين هم في الجسد لا يستطيعون ان يرضوا الله. |
| 9 Pour vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'esprit; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous. Car si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne Lui appartient pas. | 9 واما انتم فلستم في الجسد بل في الروح ان كان روح الله ساكنا فيكم. ولكن ان كان احد ليس له روح المسيح فذلك ليس له. |
| 10 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché; mais l'esprit est vivant à cause de la justice. | 10 وان كان المسيح فيكم فالجسد ميت بسبب الخطية واما الروح فحياة بسبب البر. |
| 11 Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, par Son Esprit qui habite en vous. | 11 وان كان روح الذي اقام يسوع من الاموات ساكنا فيكم فالذي اقام المسيح من الاموات سيحيي اجسادكم المائتة ايضا بروحه الساكن فيكم. |
| 12 Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. | 12 فاذا ايها الاخوة نحن مديونون ليس للجسد لنعيش حسب الجسد. |
| 13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les oeuvres de la chair, vous vivrez. | 13 لانه ان عشتم حسب الجسد فستموتون. ولكن ان كنتم بالروح تميتون اعمال الجسد فستحيون. |
| 14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu. | 14 لان كل الذين ينقادون بروح الله فاولئك هم ابناء الله. |
| 15 Aussi vous n'avez pas reçu l'esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit de l'adoption des enfants, par lequel nous crions: Abba! Père! | 15 اذ لم تأخذوا روح العبودية ايضا للخوف بل اخذتم روح التبني الذي به نصرخ يا أبا الآب. |
| 16 L'Esprit Lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. | 16 الروح نفسه ايضا يشهد لارواحنا اننا اولاد الله. |
| 17 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec Lui, afin d'être glorifiés avec Lui. | 17 فان كنا اولادا فاننا ورثة ايضا ورثة الله ووارثون مع المسيح. ان كنا نتألم معه لكي نتمجد ايضا معه |
| 18 Car j'estime que les souffrances du temps présent n'ont pas de proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. | 18 فاني احسب ان آلام الزمان الحاضر لا تقاس بالمجد العتيد ان يستعلن فينا. |
| 19 Aussi la créature attend-elle d'une vive attente la manifestation des enfants de Dieu. | 19 لان انتظار الخليقة يتوقع استعلان ابناء الله. |
| 20 Car la créature a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de Celui qui l'a assujettie avec espérance; | 20 اذ أخضعت الخليقة للبطل. ليس طوعا بل من اجل الذي اخضعها. على الرجاء. |
| 21 en effet, la créature aussi sera elle-même délivrée de cet asservissement à la corruption, pour participer à la glorieuse liberté des enfants de Dieu. | 21 لان الخليقة نفسها ايضا ستعتق من عبودية الفساد الى حرية مجد اولاد الله. |
| 22 Car nous savons que toute créature gémit et est dans le travail de l'enfantement jusqu'à cette heure; | 22 فاننا نعلم ان كل الخليقة تئن وتتمخض معا الى الآن. |
| 23 Et non seulement elle, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption des enfants de Dieu, la rédemption de notre corps. | 23 وليس هكذا فقط بل نحن الذين لنا باكورة الروح نحن انفسنا ايضا نئن في انفسنا متوقعين التبني فداء اجسادنا. |
| 24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or l'espérance que l'on voit n'est plus de l'espérance; car ce qu'on voit, peut-on l'espérer? | 24 لاننا بالرجاء خلصنا. ولكن الرجاء المنظور ليس رجاء. لان ما ينظره احد كيف يرجوه ايضا. |
| 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience. | 25 ولكن ان كنا نرجو ما لسنا ننظره فاننا نتوقعه بالصبر. |
| 26 De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse: car nous ne savons pas ce que nous devons demander dans nos prières; mais l'Esprit Lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables. | 26 وكذلك الروح ايضا يعين ضعفاتنا. لاننا لسنا نعلم ما نصلّي لاجله كما ينبغي ولكن الروح نفسه يشفع فينا بأنّات لا ينطق بها. |
| 27 Et Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'Il intercède pour les saints. | 27 ولكن الذي يفحص القلوب يعلم ما هو اهتمام الروح. لانه بحسب مشيئة الله يشفع في القديسين. |
| 28 Or nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret. | 28 ونحن نعلم ان كل الاشياء تعمل معا للخير للذين يحبون الله الذين هم مدعوون حسب قصده. |
| 29 Car ceux qu'Il a connus par Sa prescience, Il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de Son Fils, afin qu'Il fut Lui-même le Premier-né entre des frères nombreux. | 29 لان الذين سبق فعرفهم سبق فعيّنهم ليكونوا مشابهين صورة ابنه ليكون هو بكرا بين اخوة كثيرين. |
| 30 Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés. | 30 والذين سبق فعيّنهم فهؤلاء دعاهم ايضا. والذين دعاهم فهؤلاء بررهم ايضا. والذين بررهم فهؤلاء مجدهم ايضا. |
| 31 Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? | 31 فماذا نقول لهذا. ان كان الله معنا فمن علينا. |
| 32 Lui qui n'a pas épargné Son propre Fils, mais qui L'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-Il pas aussi toutes choses avec Lui? | 32 الذي لم يشفق على ابنه بل بذله لاجلنا اجمعين كيف لا يهبنا ايضا معه كل شيء. |
| 33 Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie. | 33 من سيشتكي على مختاري الله. الله هو الذي يبرر. |
| 34 Qui les condamnera? C'est le Christ Jésus qui est mort pour eux; bien plus, qui est ressuscité, qui est à la droite de Dieu, et qui intercède pour nous. | 34 من هو الذي يدين. المسيح هو الذي مات بل بالحري قام ايضا الذي هو ايضا عن يمين الله الذي ايضا يشفع فينا |
| 35 Qui donc nous séparera de l'amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou la persécution, ou le glaive? | 35 من سيفصلنا عن محبة المسيح. أشدّة ام ضيق ام اضطهاد ام جوع ام عري ام خطر ام سيف. |
| 36 (Selon qu'il est écrit: A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.) | 36 كما هو مكتوب اننا من اجلك نمات كل النهار. قد حسبنا مثل غنم للذبح. |
| 37 Mais en tout cela nous demeurons victorieux, par Celui qui nous a aimés. | 37 ولكننا في هذه جميعها يعظم انتصارنا بالذي احبنا. |
| 38 Car je suis certain que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni la violence, | 38 فاني متيقن انه لا موت ولا حياة ولا ملائكة ولا رؤساء ولا قوات ولا امور حاضرة ولا مستقبلة |
| 39 ni ce qu'il y a de plus élevé, ni ce qu'il y a de plus profond, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur. | 39 ولا علو ولا عمق ولا خليقة اخرى تقدر ان تفصلنا عن محبة الله التي في المسيح يسوع ربنا |