| 1 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges. | 1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas. |
| 2 Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se conduisent ainsi est conforme à la vérité. | 2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt. |
| 3 Penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu? | 3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ? |
| 4 Est-ce que tu méprises les richesses de Sa bonté, de Sa patience et de Sa longanimité? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence? | 4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ? |
| 5 Cependant, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | 5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei, |
| 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres: | 6 qui reddet unicuique secundum opera ejus : |
| 7 à ceux qui, par la persévérance dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, la vie éternelle; | 7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam : |
| 8 mais à ceux qui ont l'esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l'iniquité, la colère et l'indignation. | 8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio. |
| 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait mal: sur le Juif d'abord, puis sur le Grec. | 9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci : |
| 10 Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien: sur le Juif d'abord, puis sur le Grec. | 10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco : |
| 11 Car Dieu ne fait point acception de personnes. | 11 non enim est acceptio personarum apud Deum.
|
| 12 Et ainsi tous ceux qui auront péché sans avoir la loi, périront sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi. | 12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur. |
| 13 Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés. | 13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur. |
| 14 Lors donc que les païens, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, tout en n'ayant point la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi; | 14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex : |
| 15 Ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leur coeur, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées les accusant, ou même les défendant tour à tour: | 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus, |
| 16 on le verra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. | 16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
|
| 17 Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu, | 17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo, |
| 18 qui connais Sa volonté, et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est plus utile, | 18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem, |
| 19 tu te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | 19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt, |
| 20 le docteur des ignorants, le maître des enfants, d'avoir dans la loi la règle de la science et de la vérité. | 20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege. |
| 21 Toi donc, qui intruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même; tu prêches qu'on ne doit pas voler, et tu voles; | 21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris : |
| 22 tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu commets l'adultère; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges; | 22 qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis : |
| 23 tu te glorifies dans la loi, et tu déshonores Dieu par la trangression de la loi. | 23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras. |
| 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu'il est écrit. | 24 (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)
|
| 25 La circoncision est utile, sans doute, si tu accomplis la loi; mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu deviens incirconcis. | 25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est. |
| 26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? | 26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ? |
| 27 Et l'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui, ayant reçu la lettre de la loi et la circoncision, es un violateur de la loi? | 27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ? |
| 28 Car le Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors; et la circoncision n'est pas celle qui paraît au dehors, dans la chair: | 28 Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio : |
| 29 mais le Juif est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, qui a lieu selon l'esprit, et non selon la lettre; de ce Juif la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | 29 sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est. |