| 1 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges. | 1 Perciò chiunque tu sia, o uomo che giudichi, non hai alcun motivo di scusa perché, mentre giudichi l’altro, condanni te stesso; tu che giudichi, infatti, fai le medesime cose. |
| 2 Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se conduisent ainsi est conforme à la vérité. | 2 Eppure noi sappiamo che il giudizio di Dio contro quelli che commettono tali cose è secondo verità. |
| 3 Penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu? | 3 Tu che giudichi quelli che commettono tali azioni e intanto le fai tu stesso, pensi forse di sfuggire al giudizio di Dio? |
| 4 Est-ce que tu méprises les richesses de Sa bonté, de Sa patience et de Sa longanimité? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence? | 4 O disprezzi la ricchezza della sua bontà, della sua clemenza e della sua magnanimità, senza riconoscere che la bontà di Dio ti spinge alla conversione? |
| 5 Cependant, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | 5 Tu, però, con il tuo cuore duro e ostinato, accumuli collera su di te per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio, |
| 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres: | 6 che renderà a ciascuno secondo le sue opere: |
| 7 à ceux qui, par la persévérance dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, la vie éternelle; | 7 la vita eterna a coloro che, perseverando nelle opere di bene, cercano gloria, onore, incorruttibilità; |
| 8 mais à ceux qui ont l'esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l'iniquité, la colère et l'indignation. | 8 ira e sdegno contro coloro che, per ribellione, disobbediscono alla verità e obbediscono all’ingiustizia. |
| 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait mal: sur le Juif d'abord, puis sur le Grec. | 9 Tribolazione e angoscia su ogni uomo che opera il male, sul Giudeo, prima, come sul Greco; |
| 10 Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien: sur le Juif d'abord, puis sur le Grec. | 10 gloria invece, onore e pace per chi opera il bene, per il Giudeo, prima, come per il Greco: |
| 11 Car Dieu ne fait point acception de personnes. | 11 Dio infatti non fa preferenza di persone.
|
| 12 Et ainsi tous ceux qui auront péché sans avoir la loi, périront sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi. | 12 Tutti quelli che hanno peccato senza la Legge, senza la Legge periranno; quelli invece che hanno peccato sotto la Legge, con la Legge saranno giudicati. |
| 13 Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés. | 13 Infatti, non quelli che ascoltano la Legge sono giusti davanti a Dio, ma quelli che mettono in pratica la Legge saranno giustificati. |
| 14 Lors donc que les païens, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, tout en n'ayant point la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi; | 14 Quando i pagani, che non hanno la Legge, per natura agiscono secondo la Legge, essi, pur non avendo Legge, sono legge a se stessi. |
| 15 Ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leur coeur, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées les accusant, ou même les défendant tour à tour: | 15 Essi dimostrano che quanto la Legge esige è scritto nei loro cuori, come risulta dalla testimonianza della loro coscienza e dai loro stessi ragionamenti, che ora li accusano ora li difendono. |
| 16 on le verra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. | 16 Così avverrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini, secondo il mio Vangelo, per mezzo di Cristo Gesù.
|
| 17 Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu, | 17 Ma se tu ti chiami Giudeo e ti riposi sicuro sulla Legge e metti il tuo vanto in Dio, |
| 18 qui connais Sa volonté, et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est plus utile, | 18 ne conosci la volontà e, istruito dalla Legge, sai discernere ciò che è meglio, |
| 19 tu te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | 19 e sei convinto di essere guida dei ciechi, luce di coloro che sono nelle tenebre, |
| 20 le docteur des ignorants, le maître des enfants, d'avoir dans la loi la règle de la science et de la vérité. | 20 educatore degli ignoranti, maestro dei semplici, perché nella Legge possiedi l’espressione della conoscenza e della verità... |
| 21 Toi donc, qui intruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même; tu prêches qu'on ne doit pas voler, et tu voles; | 21 Ebbene, come mai tu, che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi di non rubare, rubi? |
| 22 tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu commets l'adultère; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges; | 22 Tu che dici di non commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che detesti gli idoli, ne derubi i templi? |
| 23 tu te glorifies dans la loi, et tu déshonores Dieu par la trangression de la loi. | 23 Tu che ti vanti della Legge, offendi Dio trasgredendo la Legge! |
| 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu'il est écrit. | 24 Infatti sta scritto: Il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra tra le genti.
|
| 25 La circoncision est utile, sans doute, si tu accomplis la loi; mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu deviens incirconcis. | 25 Certo, la circoncisione è utile se osservi la Legge; ma, se trasgredisci la Legge, con la tua circoncisione sei un non circonciso. |
| 26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? | 26 Se dunque chi non è circonciso osserva le prescrizioni della Legge, la sua incirconcisione non sarà forse considerata come circoncisione? |
| 27 Et l'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui, ayant reçu la lettre de la loi et la circoncision, es un violateur de la loi? | 27 E così, chi non è circonciso fisicamente, ma osserva la Legge, giudicherà te che, nonostante la lettera della Legge e la circoncisione, sei trasgressore della Legge. |
| 28 Car le Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors; et la circoncision n'est pas celle qui paraît au dehors, dans la chair: | 28 Giudeo, infatti, non è chi appare tale all’esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne; |
| 29 mais le Juif est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, qui a lieu selon l'esprit, et non selon la lettre; de ce Juif la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | 29 ma Giudeo è colui che lo è interiormente e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, non nella lettera; la sua lode non viene dagli uomini, ma da Dio. |