| 1 Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | 1 وبعد هذا كان عيد لليهود فصعد يسوع الى اورشليم. |
| 2 Or il y a à Jérusalem la piscine des Brebis, qui s'appelle en hébreu Bethsaïda, et qui a cinq portiques. | 2 وفي اورشليم عند باب الضان بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة اروقة. |
| 3 Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau. | 3 في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء. |
| 4 Car l'Ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine, et en agitait l'eau; et celui qui descendait le premier dans la piscine après que l'eau avait été agité était guéri, quelle que fût sa maladie. | 4 لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء. فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه. |
| 5 Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. | 5 وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. |
| 6 Jésus, l'ayant vu couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps déjà, lui dit: Veux-tu être guéri? | 6 هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ. |
| 7 Le malade Lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau a été agitée; et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. | 7 اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر. |
| 8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat, et marche. | 8 قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش. |
| 9 Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat. | 9 فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت |
| 10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. | 10 فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك. |
| 11 Il leur répondit: Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat, et marche. | 11 اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش. |
| 12 Ils lui demandèrent: Quel est cet homme qui t'a dit: Prends ton grabat, et marche? | 12 فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش. |
| 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus S'était retiré de la foule rassemblée en ce lieu. | 13 اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع. |
| 14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici que tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. | 14 بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل وقال له ها انت قد برئت. فلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ. |
| 15 Cet homme alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | 15 فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه. |
| 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'Il faisait ces choses le jour du sabbat. | 16 ولهذا كان اليهود يطردون يسوع ويطلبون ان يقتلوه لانه عمل هذا في سبت. |
| 17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent, et Moi aussi J'agis. | 17 فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل. |
| 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à Le faire mourir, parce que non seulement Il violait le sabbat, mais parce qu'en outre Il disait que Dieu était Son Père, Se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit: | 18 فمن اجل هذا كان اليهود يطلبون اكثر ان يقتلوه. لانه لم ينقض السبت فقط بل قال ايضا ان الله ابوه معادلا نفسه بالله |
| 19 En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, si ce n'est ce qu'Il voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. | 19 فاجاب يسوع وقال لهم الحق الحق اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من نفسه شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك فهذا يعمله الابن كذلك. |
| 20 Car le Père aime le Fils, et Lui montre tout ce qu'Il fait; et Il Lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. | 20 لان الآب يحب الابن ويريه جميع ما هو يعمله. وسيريه اعمالا اعظم من هذه لتتعجبوا انتم. |
| 21 De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'Il veut. | 21 لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويحيي كذلك الابن ايضا يحيي من يشاء. |
| 22 Car le Père ne juge personne; mais il a remis tout le jugement au Fils, | 22 لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن. |
| 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui L'a envoyé. | 23 لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله |
| 24 En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui écoute Ma parole et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. | 24 الحق الحق اقول لكم ان من يسمع كلامي ويؤمن بالذي ارسلني فله حياة ابدية ولا يأتي الى دينونة بل قد انتقل من الموت الى الحياة. |
| 25 En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. | 25 الحق الحق اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن حين يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون يحيون. |
| 26 Car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné également au Fils d'avoir la vie en Lui-même; | 26 لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته. |
| 27 et Il Lui a donné le pouvoir d'exercer un jugement, parce qu'Il est le Fils de l'homme. | 27 واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان. |
| 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu; | 28 لا تتعجبوا من هذا. فانه تأتي ساعة فيها يسمع جميع الذين في القبور صوته. |
| 29 et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection de la vie; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour la résurrection du jugement. | 29 فيخرج الذين فعلوا الصالحات الى قيامة الحياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة. |
| 30 Je ne puis rien faire de Moi-même: selon ce que J'entends, Je juge; et Mon jugement est juste, parce que Je ne cherche pas Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé. | 30 انا لا اقدر ان افعل من نفسي شيئا. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني |
| 31 Si c'est Moi qui rends témoignage de Moi-même, Mon témoignage n'est pas vrai. | 31 ان كنت اشهد لنفسي فشهادتي ليست حقا. |
| 32 C'est un autre qui rend témoignage de Moi, et Je sais que le témoignage qu'Il rend de Moi est vrai. | 32 الذي يشهد لي هو آخر وانا اعلم ان شهادته التي يشهدها لي هي حق. |
| 33 Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | 33 انتم ارسلتم الى يوحنا فشهد للحق. |
| 34 Pour Moi, ce n'est pas d'un homme que Je recois le témoignage; mais Je dis cela afin que vous soyez sauvés. | 34 وانا لا اقبل شهادة من انسان. ولكني اقول هذا لتخلصوا انتم. |
| 35 Jean était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. | 35 كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة. |
| 36 Mais Moi, J'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pére M'a données d'accomplir, les oeuvres mêmes que Je fais, rendent de Moi le témoignage que c'est le Père qui M'a envoyé. | 36 واما انا فلي شهادة اعظم من يوحنا. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني. |
| 37 Le Pére, qui M'a envoyé, a rendu Lui-même témoignage de Moi. Vous n'avez jamais entendu Sa voix, ni contemplé Sa face. | 37 والآب نفسه الذي ارسلني يشهد لي. لم تسمعوا صوته قط ولا ابصرتم هيئته. |
| 38 Et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à Celui qu'Il a envoyé. | 38 وليست لكم كلمته ثابتة فيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به. |
| 39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie eternelle; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de Moi. | 39 فتشوا الكتب لانكم تظنون ان لكم فيها حياة ابدية. وهي التي تشهد لي. |
| 40 Et vous ne voulez pas venir à Moi pour avoir la vie. | 40 ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة |
| 41 Je n'accepte pas la gloire qui vient des hommes. | 41 مجدا من الناس لست اقبل. |
| 42 Mais Je vous connais, et Je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. | 42 ولكني قد عرفتكم ان ليست لكم محبة الله في انفسكم. |
| 43 Je suis venu au nom de Mon Père, et vous ne Me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | 43 انا قد أتيت باسم ابي ولستم تقبلونني. ان أتى آخر باسم نفسه فذلك تقبلونه. |
| 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? | 44 كيف تقدرون ان تؤمنوا وانتم تقبلون مجدا بعضكم من بعض. والمجد الذي من الاله الواحد لستم تطلبونه |
| 45 Ne pensez pas que ce soit Moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez. | 45 لا تظنوا اني اشكوكم الى الآب. يوجد الذي يشكوكم وهو موسى الذي عليه رجاؤكم. |
| 46 Car, si vous croyiez à Moïse, vous croiriez aussi en Moi, puisque c'est de Moi qu'il a écrit. | 46 لانكم لو كنتم تصدقون موسى لكنتم تصدقونني لانه هو كتب عني. |
| 47 Mais, si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à Mes paroles? | 47 فان كنتم لستم تصدقون كتب ذاك فكيف تصدقون كلامي |