| 1 Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | 1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem. |
| 2 Or il y a à Jérusalem la piscine des Brebis, qui s'appelle en hébreu Bethsaïda, et qui a cinq portiques. | 2 Now in Jerusalem next to the Sheep Pool there is a pool called Bethesda in Hebrew, which has fiveporticos; |
| 3 Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau. | 3 and under these were crowds of sick people, blind, lame, paralysed. |
| 4 Car l'Ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine, et en agitait l'eau; et celui qui descendait le premier dans la piscine après que l'eau avait été agité était guéri, quelle que fût sa maladie. | 4 |
| 5 Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. | 5 One man there had an il ness which had lasted thirty-eight years, |
| 6 Jésus, l'ayant vu couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps déjà, lui dit: Veux-tu être guéri? | 6 and when Jesus saw him lying there and knew he had been in that condition for a long time, he said,'Do you want to be wel again?' |
| 7 Le malade Lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau a été agitée; et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. | 7 'Sir,' replied the sick man, 'I have no one to put me into the pool when the water is disturbed; and while Iam stil on the way, someone else gets down there before me.' |
| 8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat, et marche. | 8 Jesus said, 'Get up, pick up your sleeping-mat and walk around.' |
| 9 Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat. | 9 The man was cured at once, and he picked up his mat and started to walk around. Now that dayhappened to be the Sabbath, |
| 10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. | 10 so the Jews said to the man who had been cured, 'It is the Sabbath; you are not al owed to carry yoursleeping-mat.' |
| 11 Il leur répondit: Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat, et marche. | 11 He replied, 'But the man who cured me told me, "Pick up your sleeping-mat and walk around." ' |
| 12 Ils lui demandèrent: Quel est cet homme qui t'a dit: Prends ton grabat, et marche? | 12 They asked, 'Who is the man who said to you, "Pick up your sleeping-mat and walk around"? ' |
| 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus S'était retiré de la foule rassemblée en ce lieu. | 13 The man had no idea who it was, since Jesus had disappeared, as the place was crowded. |
| 14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici que tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. | 14 After a while Jesus met him in the Temple and said, 'Now you are wel again, do not sin any more, orsomething worse may happen to you.' |
| 15 Cet homme alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | 15 The man went back and told the Jews that it was Jesus who had cured him. |
| 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'Il faisait ces choses le jour du sabbat. | 16 It was because he did things like this on the Sabbath that the Jews began to harass Jesus. |
| 17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent, et Moi aussi J'agis. | 17 His answer to them was, 'My Father stil goes on working, and I am at work, too.' |
| 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à Le faire mourir, parce que non seulement Il violait le sabbat, mais parce qu'en outre Il disait que Dieu était Son Père, Se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit: | 18 But that only made the Jews even more intent on kil ing him, because not only was he breaking theSabbath, but he spoke of God as his own Father and so made himself God's equal. |
| 19 En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, si ce n'est ce qu'Il voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. | 19 To this Jesus replied: In al truth I tel you, by himself the Son can do nothing; he can do only what hesees the Father doing: and whatever the Father does the Son does too. |
| 20 Car le Père aime le Fils, et Lui montre tout ce qu'Il fait; et Il Lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. | 20 For the Father loves the Son and shows him everything he himself does, and he wil show him evengreater things than these, works that will astonish you. |
| 21 De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'Il veut. | 21 Thus, as the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to anyone he chooses; |
| 22 Car le Père ne juge personne; mais il a remis tout le jugement au Fils, | 22 for the Father judges no one; he has entrusted all judgement to the Son, |
| 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui L'a envoyé. | 23 so that al may honour the Son as they honour the Father. Whoever refuses honour to the Son refuseshonour to the Father who sent him. |
| 24 En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui écoute Ma parole et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. | 24 In al truth I tel you, whoever listens to my words, and believes in the one who sent me, has eternallife; without being brought to judgement such a person has passed from death to life. |
| 25 En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. | 25 In al truth I tel you, the hour is coming -- indeed it is already here -- when the dead wil hear the voiceof the Son of God, and al who hear it wil live. |
| 26 Car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné également au Fils d'avoir la vie en Lui-même; | 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself; |
| 27 et Il Lui a donné le pouvoir d'exercer un jugement, parce qu'Il est le Fils de l'homme. | 27 and, because he is the Son of man, has granted him power to give judgement. |
| 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu; | 28 Do not be surprised at this, for the hour is coming when the dead wil leave their graves at the sound ofhis voice: |
| 29 et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection de la vie; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour la résurrection du jugement. | 29 those who did good will come forth to life; and those who did evil will come forth to judgement. |
| 30 Je ne puis rien faire de Moi-même: selon ce que J'entends, Je juge; et Mon jugement est juste, parce que Je ne cherche pas Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé. | 30 By myself I can do nothing; I can judge only as I am told to judge, and my judging is just, because Iseek to do not my own wil but the wil of him who sent me. |
| 31 Si c'est Moi qui rends témoignage de Moi-même, Mon témoignage n'est pas vrai. | 31 Were I to testify on my own behalf, my testimony would not be true; |
| 32 C'est un autre qui rend témoignage de Moi, et Je sais que le témoignage qu'Il rend de Moi est vrai. | 32 but there is another witness who speaks on my behalf, and I know that his testimony is true. |
| 33 Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | 33 You sent messengers to John, and he gave his testimony to the truth- |
| 34 Pour Moi, ce n'est pas d'un homme que Je recois le témoignage; mais Je dis cela afin que vous soyez sauvés. | 34 not that I depend on human testimony; no, it is for your salvation that I mention it. |
| 35 Jean était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. | 35 John was a lamp lit and shining and for a time you were content to enjoy the light that he gave. |
| 36 Mais Moi, J'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pére M'a données d'accomplir, les oeuvres mêmes que Je fais, rendent de Moi le témoignage que c'est le Père qui M'a envoyé. | 36 But my testimony is greater than John's: the deeds my Father has given me to perform, these samedeeds of mine testify that the Father has sent me. |
| 37 Le Pére, qui M'a envoyé, a rendu Lui-même témoignage de Moi. Vous n'avez jamais entendu Sa voix, ni contemplé Sa face. | 37 Besides, the Father who sent me bears witness to me himself. You have never heard his voice, youhave never seen his shape, |
| 38 Et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à Celui qu'Il a envoyé. | 38 and his word finds no home in you because you do not believe in the one whom he has sent. |
| 39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie eternelle; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de Moi. | 39 You pore over the scriptures, believing that in them you can find eternal life; it is these scriptures thattestify to me, |
| 40 Et vous ne voulez pas venir à Moi pour avoir la vie. | 40 and yet you refuse to come to me to receive life! |
| 41 Je n'accepte pas la gloire qui vient des hommes. | 41 Human glory means nothing to me. |
| 42 Mais Je vous connais, et Je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. | 42 Besides, I know you too well: you have no love of God in you. |
| 43 Je suis venu au nom de Mon Père, et vous ne Me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | 43 I have come in the name of my Father and you refuse to accept me; if someone else should come inhis own name you would accept him. |
| 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? | 44 How can you believe, since you look to each other for glory and are not concerned with the glory thatcomes from the one God? |
| 45 Ne pensez pas que ce soit Moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez. | 45 Do not imagine that I am going to accuse you before the Father: you have placed your hopes onMoses, and Moses wil be the one who accuses you. |
| 46 Car, si vous croyiez à Moïse, vous croiriez aussi en Moi, puisque c'est de Moi qu'il a écrit. | 46 If you real y believed him you would believe me too, since it was about me that he was writing; |
| 47 Mais, si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à Mes paroles? | 47 but if you wil not believe what he wrote, how can you believe what I say? |