| 1 Or il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs. | 1 Now there was a man among the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews. |
| 2 Il vint la nuit auprès de Jésus, et Lui dit: Maïtre, nous savons que Vous êtes venu de la part de Dieu comme docteur; car personne ne peut faire les miracles que Vous faites, si Dieu n'est avec lui. | 2 He went to Jesus at night, and he said to him: “Rabbi, we know that you have arrived as a teacher from God. For no one would be able to accomplish these signs, which you accomplish, unless God were with him.” |
| 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. | 3 Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.” |
| 4 Nicodème Lui dit: Comment un homme peut-il naître, lorsqu'il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître de nouveau? | 4 Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?” |
| 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. | 5 Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God. |
| 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. | 6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. |
| 7 Ne t'étonne pas de ce que Je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. | 7 You should not be amazed that I said to you: You must be born anew. |
| 8 Le vent souffle où il veut; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. | 8 The Spirit inspires where he wills. And you hear his voice, but you do not know where he comes from, or where he is going. So it is with all who are born of the Spirit.” |
| 9 Nicodème Lui répondit: Comment cela peut-il se faire? | 9 Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?” |
| 10 Jésus lui dit: Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses? | 10 Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things? |
| 11 En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l'attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage. | 11 Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony. |
| 12 Si Je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand Je vous parlerai des choses du Ciel? | 12 If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things? |
| 13 Personne n'est monté au Ciel, sinon Celui qui est descendu du Ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le Ciel. | 13 And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven. |
| 14 Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, | 14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up, |
| 15 afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | 15 so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life. |
| 16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | 16 For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life. |
| 17 Car Dieu n'a pas envoyé Son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par Lui. | 17 For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him. |
| 18 Celui qui croit en Lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu'il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. | 18 Whoever believes in him is not judged. But whoever does not believe is already judged, because he does not believe in the name of the only-begotten Son of God. |
| 19 Or voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. | 19 And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil. |
| 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient condamnées. | 20 For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected. |
| 21 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce que c'est en Dieu qu'elles sont faites. | 21 But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.” |
| 22 Après cela, Jésus vint avec Ses disciples dans le pays de Judée; et Il y demeurait avec eux, et baptisait. | 22 After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing. |
| 23 Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait, et on y était baptisé. | 23 Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized. |
| 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. | 24 For John had not yet been cast into prison. |
| 25 Or il s'éleva une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. | 25 Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification. |
| 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, Celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et Auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à Lui. | 26 And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.” |
| 27 Jean répondit: L'homme ne peut rien recevoir, que ne lui ait été donné du Ciel. | 27 John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven. |
| 28 Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant Lui. | 28 You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him. |
| 29 Celui qui a l'épouse est l'epoux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et l'écoute, est ravi de joie à cause de la voix de l'époux. Cette joie qui est la mienne est complète. | 29 He who holds the bride is the groom. But the friend of the groom, who stands and listens to Him, rejoices joyfully at the voice of the groom. And so, this, my joy, has been fulfilled. |
| 30 Il faut qu'Il croisse, et que je diminue. | 30 He must increase, while I must decrease. |
| 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous; | 31 He who comes from above, is above everything. He who is from below, is of the earth, and he speaks about the earth. He who comes from heaven is above everything. |
| 32 et Il rend témoignage de ce qu'Il a vu et entendu, et personne ne reçoit Son témoignage. | 32 And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony. |
| 33 Celui qui reçoit Son témoignage certifie que Dieu est véridique. | 33 Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful. |
| 34 Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. | 34 For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure. |
| 35 Le Père aime le Fils, et a tout remis entre Ses mains. | 35 The Father loves the Son, and he has given everything into his hand. |
| 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colére de Dieu demeure sur lui. | 36 Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.” |