| 1 Après avoir dit ces choses, Jésus alla avec Ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel Il entra, Lui et Ses disciples. | 1 قال يسوع هذا وخرج مع تلاميذه الى عبر وادي قدرون حيث كان بستان دخله هو وتلاميذه. |
| 2 Judas, qui Le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent venu avec Ses disciples. | 2 وكان يهوذا مسلمه يعرف الموضع. لان يسوع اجتمع هناك كثيرا مع تلاميذه. |
| 3 Judas, ayant donc pris la cohorte, et des gardes fournis par les princes des prêtres et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. | 3 فأخذ يهوذا الجند وخداما من عند رؤساء الكهنة والفريسيين وجاء الى هناك بمشاعل ومصابيح وسلاح. |
| 4 Jésus, sachant tout ce qui devait Lui arriver, vint au-devant d'eux, et leur dit: Qui cherchez-vous? | 4 فخرج يسوع وهو عالم بكل ما يأتي عليه وقال لهم من تطلبون. |
| 5 Ils Lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est Moi. Or Judas, qui Le trahissait, se tenait là aussi avec eux. | 5 اجابوه يسوع الناصري. قال لهم يسوع انا هو. وكان يهوذا مسلمه ايضا واقفا معهم. |
| 6 Lors donc que Jésus leur eut dit: C'est Moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. | 6 فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض. |
| 7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. | 7 فسألهم ايضا من تطلبون. فقالوا يسوع الناصري. |
| 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est Moi; si donc c'est Moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. | 8 اجاب يسوع قد قلت لكم اني انا هو. فان كنتم تطلبونني فدعوا هؤلاء يذهبون. |
| 9 Il dit cela, afin que s'accomplit cette parole qu'Il avait dite: De ceux que Vous M'avez donnés, Je n'en ai perdu aucun. | 9 ليتم القول الذي قاله ان الذين اعطيتني لم اهلك منهم احدا |
| 10 Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. | 10 ثم ان سمعان بطرس كان معه سيف فاستله وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. وكان اسم العبد ملخس. |
| 11 Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-Je pas le calice que Mon Pére M'a donné? | 11 فقال يسوع لبطرس اجعل سيفك في الغمد. الكاس التي اعطاني الآب ألا اشربها |
| 12 La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et Le lièrent. | 12 ثم ان الجند والقائد وخدام اليهود قبضوا على يسوع واوثقوه |
| 13 Et ils L'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui ètait grand prêtre cette année-là. | 13 ومضوا به الى حنان اولا لانه كان حما قيافا الذي كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. |
| 14 Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple. | 14 وكان قيافا هو الذي اشار على اليهود انه خير ان يموت انسان واحد عن الشعب |
| 15 Cependant, Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre; | 15 وكان سمعان بطرس والتلميذ الآخر يتبعان يسوع. وكان ذلك التلميذ معروفا عند رئيس الكهنة فدخل مع يسوع الى دار رئيس الكهنة. |
| 16 mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. | 16 واما بطرس فكان واقفا عند الباب خارجا. فخرج التلميذ الآخر الذي كان معروفا عند رئيس الكهنة وكلم البوابة فادخل بطرس. |
| 17 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis pas. | 17 فقالت الجارية البوابة لبطرس ألست انت ايضا من تلاميذ هذا الانسان. قال ذاك لست انا. |
| 18 Les serviteurs et les satellites se tenaient auprès du feu, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi avec eux, et se chauffait. | 18 وكان العبيد والخدام واقفين وهم قد اضرموا جمرا. لانه كان برد وكانوا يصطلون وكان بطرس واقفا معهم يصطلي |
| 19 Cependant, le grand prêtre interrogea Jésus sur Ses disciples et sur Sa doctrine. | 19 فسأل رئيس الكهنة يسوع عن تلاميذه وعن تعليمه. |
| 20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; J'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et Je n'ai rien dit en secret. | 20 اجابه يسوع انا كلمت العالم علانية. انا علّمت كل حين في المجمع وفي الهيكل حيث يجتمع اليهود دائما. وفي الخفاء لم اتكلم بشيء. |
| 21 Pourquoi M'interroges-tu? Demande à ceux qui M'ont entendu ce que Je leur ai dit; eux, ils savent ce que J'ai dit. | 21 لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرفون ماذا قلت انا. |
| 22 Lorsqu'Il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que Tu réponds au grand prêtre? | 22 ولما قال هذا لطم يسوع واحد من الخدام كان واقفا قائلا أهكذا تجاوب رئيس الكهنة. |
| 23 Jésus lui répondit: Si J'ai mal parlé, montre ce que J'ai dit de mal; mais, si J'ai bien parlé, pourquoi Me frappes-tu? | 23 اجابه يسوع ان كنت قد تكلمت رديّا فاشهد على الردي وان حسنا فلماذا تضربني. |
| 24 Anne L'envoya lié à Caïphe, le grand prêtre. | 24 وكان حنان قد ارسله موثقا الى قيافا رئيس الكهنة |
| 25 Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc: N'es-tu pas, toi aussi, de Ses disciples? Il le nia, en disant: Je n'en suis pas. | 25 وسمعان بطرس كان واقفا يصطلي. فقالوا له ألست انت ايضا من تلاميذه. فانكر ذاك وقال لست انا. |
| 26 Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? | 26 قال واحد من عبيد رئيس الكهنة وهو نسيب الذي قطع بطرس اذنه أما رأيتك انا معه في البستان. |
| 27 Pierre le nia de nouveau; et aussitôt le coq chanta. | 27 فانكر بطرس ايضا. وللوقت صاح الديك |
| 28 Ils conduisirent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin, et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. | 28 ثم جاءوا بيسوع من عند قيافا الى دار الولاية. وكان صبح. ولم يدخلوا هم الى دار الولاية لكي لا يتنجسوا فيأكلون الفصح. |
| 29 Pilate vint donc à eux dehors, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? | 29 فخرج بيلاطس اليهم وقال اية شكاية تقدمون على هذا الانسان. |
| 30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te L'aurions pas livré. | 30 اجابوا وقالوا له لو لم يكن فاعل شر لما كنا قد سلمناه اليك. |
| 31 Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et jugez-Le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. | 31 فقال لهم بيلاطس خذوه انتم واحكموا عليه حسب ناموسكم. فقال له اليهود لا يجوز لنا ان نقتل احدا. |
| 32 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'Il avait marqué de quelle mort Il devait mourir. | 32 ليتمّ قول يسوع الذي قاله مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت |
| 33 Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, et appela Jésus; et il Lui dit: Es-Tu le roi des Juifs? | 33 ثم دخل بيلاطس ايضا الى دار الولاية ودعا يسوع وقال له انت ملك اليهود. |
| 34 Jésus répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de Moi? | 34 اجابه يسوع امن ذاتك تقول هذا ام آخرون قالوا لك عني. |
| 35 Pilate répondit: Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les princes des prêtres T'ont livré à moi; qu'as-Tu fait? | 35 اجابه بيلاطس ألعلي انا يهودي. امّتك ورؤساء الكهنة اسلموك اليّ. ماذا فعلت. |
| 36 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si Mon royaume était de ce monde, Mes serviteurs auraient combattu, pour que Je ne fusse pas livré aux Juifs; mais Mon royaume n'est point d'ici. | 36 اجاب يسوع مملكتي لسيت من هذا العالم. لو كانت مملكتي من هذا العالم لكان خدامي يجاهدون لكي لا أسلّم الى اليهود. ولكن الآن ليست مملكتي من هنا. |
| 37 Pilate Lui dit alors: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, Je suis Roi. Voici pourquoi Je suis né, et pourquoi Je suis venu dans le monde: pour rendre têmoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute Ma voix. | 37 فقال له بيلاطس أفانت اذا ملك. اجاب يسوع انت تقول اني ملك. لهذا قد ولدت انا ولهذا قد أتيت الى العالم لاشهد للحق. كل من هو من الحق يسمع صوتي. |
| 38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit de nouveau, pour aller auprès des Juifs. Et il leur dit: Je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. | 38 قال له بيلاطس ما هو الحق. ولما قال هذا خرج ايضا الى اليهود وقال لهم انا لست اجد فيه علة واحدة. |
| 39 Mais, c'est la coutume que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le Roi des Juifs? | 39 ولكم عادة ان اطلق لكم واحدا في الفصح. أفتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. |
| 40 Alors, de nouveau, ils crièrent tous en disant: Pas Celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. | 40 فصرخوا ايضا جميعهم قائلين ليس هذا بل باراباس. وكان باراباس لصا |