| 1 En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. | 1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. |
| 2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. | 2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
| 3 A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir. | 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. |
| 4 Et lorsqu'il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | 4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
| 5 Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | 5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” |
| 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi Il leur parlait. | 6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. |
| 7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Je suis la porte des brebis. | 7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. |
| 8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. |
| 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par Moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. | 9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. |
| 10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient plus abondamment. | 10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. |
| 11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. | 11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. |
| 12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. | 12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. |
| 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. | 13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. |
| 14 Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent, | 14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, |
| 15 comme le Père Me connaît et que Je connais le Père; et Je donne Ma vie pour Mes brebis. | 15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. |
| 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul pasteur. | 16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. |
| 17 C'est pour cela que le Père M'aime, parce que Je donne Ma vie pour la reprendre de nouveau. | 17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. |
| 18 Personne ne Me l'ôte, mais Je la donne de Moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et J'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que J'ai reçu de Mon Père. | 18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” |
| 19 Il y eut encore une division parmi les Juifs, à cause de ces paroles. | 19 A dissension occurred again among the Jews because of these words. |
| 20 Beaucoup d'entre eux disaient: Il est possédé du démon, et Il a perdu le sens; pourquoi L'écoutez-vous? | 20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” |
| 21 D'autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d'un homme possédé du démon; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? | 21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” |
| 22 Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace; et c'était l'hiver. | 22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. |
| 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | 23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. |
| 24 Les Juifs L'entourèrent donc, et Lui dirent: Jusques à quand tiendrez-Vous notre esprit en suspens? Si Vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. | 24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
| 25 Jésus leur répondit: Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que Je fais au nom de Mon Père rendent elles-mêmes témoignage de Moi. | 25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. |
| 26 Mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pas de Mes brebis. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
| 27 Mes brebis écoutent Ma voix, et Je les connais, et elles Me suivent. | 27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. |
| 28 Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de Ma main. | 28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. |
| 29 Ce que Mon Père M'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de Mon Père. | 29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. |
| 30 Moi et le Père, Nous ne sommes qu'un. | 30 I and the Father are one.” |
| 31 Alors les Juifs prirent des pierres, pour Le lapider. | 31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. |
| 32 Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes oeuvres, venant de Mon Père; pour laquelle de ces oeuvres Me lapidez-vous? | 32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
| 33 Les Juifs Lui répondirent: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, Vous Vous faites Dieu. | 33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” |
| 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? | 34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ |
| 35 Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l'Ecriture ne peut être détruite), | 35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, |
| 36 comment dites-vous à Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que J'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? | 36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
| 37 Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas. | 37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me. |
| 38 Mais si Je les fais, et si vous ne voulez pas Me croire, croyez à Mes oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en Moi, et Moi dans le Père. | 38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” |
| 39 Ils cherchaient donc à Le saisir, mais Il s'échappa de leurs mains. | 39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. |
| 40 Et Il S'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé; et Il demeura là. | 40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. |
| 41 Beaucoup vinrent à Lui; et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; | 41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. |
| 42 mais tout ce que Jean a dit de Celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en Lui. | 42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |