| 1 En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. | 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
| 2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. | 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
| 3 A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir. | 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
| 4 Et lorsqu'il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
| 5 Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
| 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi Il leur parlait. | 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
| 7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Je suis la porte des brebis. | 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
| 8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés. | 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
| 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par Moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. | 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
| 10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient plus abondamment. | 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
| 11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. | 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
| 12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. | 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
| 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. | 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
| 14 Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent, | 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
| 15 comme le Père Me connaît et que Je connais le Père; et Je donne Ma vie pour Mes brebis. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
| 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul pasteur. | 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
| 17 C'est pour cela que le Père M'aime, parce que Je donne Ma vie pour la reprendre de nouveau. | 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
| 18 Personne ne Me l'ôte, mais Je la donne de Moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et J'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que J'ai reçu de Mon Père. | 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
| 19 Il y eut encore une division parmi les Juifs, à cause de ces paroles. | 19 Again there was a division among the Jews because of these words. |
| 20 Beaucoup d'entre eux disaient: Il est possédé du démon, et Il a perdu le sens; pourquoi L'écoutez-vous? | 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
| 21 D'autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d'un homme possédé du démon; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? | 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
| 22 Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace; et c'était l'hiver. | 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
| 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
| 24 Les Juifs L'entourèrent donc, et Lui dirent: Jusques à quand tiendrez-Vous notre esprit en suspens? Si Vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. | 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
| 25 Jésus leur répondit: Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que Je fais au nom de Mon Père rendent elles-mêmes témoignage de Moi. | 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
| 26 Mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pas de Mes brebis. | 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. |
| 27 Mes brebis écoutent Ma voix, et Je les connais, et elles Me suivent. | 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
| 28 Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de Ma main. | 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
| 29 Ce que Mon Père M'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de Mon Père. | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
| 30 Moi et le Père, Nous ne sommes qu'un. | 30 The Father and I are one." |
| 31 Alors les Juifs prirent des pierres, pour Le lapider. | 31 The Jews again picked up rocks to stone him. |
| 32 Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes oeuvres, venant de Mon Père; pour laquelle de ces oeuvres Me lapidez-vous? | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
| 33 Les Juifs Lui répondirent: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, Vous Vous faites Dieu. | 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
| 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
| 35 Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l'Ecriture ne peut être détruite), | 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
| 36 comment dites-vous à Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que J'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? | 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
| 37 Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas. | 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
| 38 Mais si Je les fais, et si vous ne voulez pas Me croire, croyez à Mes oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en Moi, et Moi dans le Père. | 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
| 39 Ils cherchaient donc à Le saisir, mais Il s'échappa de leurs mains. | 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
| 40 Et Il S'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé; et Il demeura là. | 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
| 41 Beaucoup vinrent à Lui; et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; | 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
| 42 mais tout ce que Jean a dit de Celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en Lui. | 42 And many there began to believe in him. |