| 1 Cieux, écoutez ce que je vais dire; que la terre entende les paroles de ma bouche. | 1 Udite, o cieli, quel ch'io dico, ascolti la terra le parole della mia bocca, si spanda come pioggia la mia dottrina, |
| 2 Que mes instructions soient comme la pluie qui s'épaissit dans les nuées; que mes paroles se répandent comme la rosée, comme la pluie sur l'herbe, et comme les gouttes d'eau sur le gazon. | 2 stia come rugiada la mia parola, come pioggerella sull'erba, come goccia su verzura, |
| 3 Car je proclamerai le nom du Seigneur. Rendez gloire à notre Dieu. | 3 chi'io invocherò il nome de Signore: date gloria al nostro Dio! |
| 4 Les oeuvres de Dieu sont parfaites, et toutes Ses voies sont pleines d'équité; Dieu est fidèle à Ses promesses, Il est éloigné de toute iniquité, et Il est rempli de justice et de droiture. | 4 Le opere di Dio son perfette, tutte le sue vie son giuste, Dio è fedele e senza iniquità, giusto e retto. |
| 5 Ceux qui portaient si indignement le nom de Ses enfants L'ont offensé; ils se sont souillés: c'est une race pervertie et corrompue. | 5 Peccaron contro di lui i suoi tutt'altro che figli, colle loro immondezze, razza prava e perversa. |
| 6 Est-ce là, peuple fou et insensé, ce que vous rendez au Seigneur? N'est-ce pas Lui qui est votre père?, qui vous a possédé comme Son héritage, qui vous a fait, et qui vous a créé? | 6 Ah! cosi ricompensi il Signore, popolo stolto e insensato? Non è egli il tuo padre che ti ha posseduto, che ti ha fatto, che ti ha creato? |
| 7 Consultez les siècles anciens, considérez la suite de toutes les races; interrogez votre père, et il vous instruira: vos aïeux, et ils vous diront ces choses. | 7 Ricordati dei giorni antichi, considera le generazioni ad una ad una, interroga tuo padre, e te lo racconterà, i tuoi maggiori, e te lo diranno. |
| 8 Quand le Très-Haut a fait la division des peuples, quand Il a séparé les enfants d'Adam, Il a marqué les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël; | 8 Quando l'Altissimo divise le genti, quando separò i figli d'Adamo, egli fissò i confini dei popoli secondo il numero de figli d'Israele. |
| 9 mais la portion du Seigneur, c'est Son peuple, et Jacob est la part de Son héritage. | 9 Perchè la parte del Signore è il suo popolo, Giacobbe è la porzione della sua eredità. |
| 10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans un lieu affreux, et dans une vaste solitude; Il l'a conduit par divers chemins, Il l'a instruit, et Il l'a conservé comme la prunelle de Son oeil. | 10 Egli lo trovò in un paese deserto, in un luogo d'orrore e di vasta solitudine, lo guidò, lo istruì, lo custodì come la pupilla del suo occhio. |
| 11 Comme une aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, Il a de même étendu Ses ailes, Il a pris Son peuple sur Lui, et Il l'a porté sur Ses épaules. | 11 Come aquila che provoca al volo i suoi piccini svolazzando sopra di essi, il Signore stese le sue ali e lo prese, lo portò sopra le sue spalle. |
| 12 Le Seigneur a été seul son conducteur, et il n'y avait point avec lui de dieu étranger. | 12 Il Signore solo fu sua guida, nessun Dio straniero era con lui. |
| 13 Il l'a établi dans une terre élevée, pour lui faire manger les fruits des champs, lui faire sucer le miel de la pierre, et tirer l'huile des plus durs rocher; | 13 Egli lo ha stabilito sopra un paese elevato, affinchè mangi il frutto dei campi, sugga il miele dalla pietra e l'olio dal sasso durissimo, |
| 14 pour qu'il s'y nourrit du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, des chevreaux et de la fleur du froment, et pour qu'il y bût le vin le plus pur. | 14 il burro delle mandre e il latte delle pecore col grasso degli agnelli, degli arieti del Basan e dei capri, col fior di farina del frumento; gli ha fatto bere il più puro sangue dell'uva. |
| 15 Le bien-aimé, étant devenu gras, a regimbé; étant devenu gras, épais, replet, il a abandonné Dieu son Créateur; il s'est éloigné du Dieu qui l'avait sauvé. | 15 Il diletto si è ingrassato ed ha ricalcitrato; ingrassato, impinguato, dilatato, abbandonò Dio suo creatore, si allontanò da Dio sua salvezza. |
| 16 Ces rebelles L'ont irrité en adorant des dieux étrangers; ils ont attiré Sa colère par leurs abominations. | 16 Lo provocarono con dèi stranieri, l'eccitarono a sdegno con abbominazioni, |
| 17 Ils ont offert leurs sacrifices aux démons, point à Dieu; à des dieux qui leur étaient inconnus, à des dieux nouveaux venus, que leurs pères n'avaient jamais révérés. | 17 sacrificarono ai demoni e non a Dio, a dei che non conoscevano, a dèi nuovi e recenti che i loro padri non avevano adorato. |
| 18 Peuple ingrat, tu as abandonné le Dieu qui t'a donné la vie; tu as oublié ton Seigneur qui t'a créé. | 18 Hai abbandonato Dio che ti generò: ti sei scordato del Signore tuo creatore. |
| 19 Le Seigneur l'a vu, et S'est irrité; parce que ce sont ses fils et ses filles qui L'ont provoqué. | 19 Il Signore vide e si accese di sdegno; perchè lo provocarono i suoi figli e le sue figlie: |
| 20 Alors Il a dit: Je leur cacherai Mon visage, et Je considérerai leur fin malheureuse; car ce peuple est une race corrompue, ce sont des enfants infidèles. | 20 e disse: Io nasconderò da loro la mia faccia, e starò a vedere dove andranno a finire; chè sono razza perversa, figli infedeli. |
| 21 Ils ont voulu Me piquer de jalousie en adorant ceux qui n'étaient point dieux, et ils M'ont irrité par leurs vanités sacrilèges. Et Moi Je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui n'étaient point Mon peuple, et Je les irriterai en leur substituant une nation insensée. | 21 Essi mi provocarono in ciò che non era Dio, mi eccitarono a sdegno colle loro vanità; ed io li provocherò con un popolo che non è tale, li ecciterò a sdegno con una nazione insensata. |
| 22 Ma fureur s'est allumée comme un feu; elle pénétrera jusqu'au fond des enfers; elle dévorera la terre et ses produits; elle embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements. | 22 Un fuoco si è acceso nel mio furore, divamperà sino al profondo dell'inferno, divorerà la terra con tutti i suoi prodotti, consumerà le fondamenta dei monti. |
| 23 Je les accablerai de maux; Je tirerai contre eux toutes Mes flèches. | 23 Accumulerò sopra di loro i mali, finirò contro di loro le mie saette: |
| 24 La famine les consumera, et les oiseaux les déchireront par leurs morsures cruelles. J'armerai contre eux les dents des bêtes fauves, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre. | 24 saran consunti dalla fame; li divoreranno gli uccelli coi morsi più crudeli; manderò contro di essi i denti delle fiere, col furore di quelle che strisciano e serpeggiano sulla terra. |
| 25 L'épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans: les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui têtent encore. | 25 Al di fuori li strazierà la spada, al di dentro il terrore, giovani e vergini, bambini di latte e vecchi. |
| 26 J'ai dit alors: Où sont-ils maintenant? Je veux effacer leur mémoire de l'esprit des hommes. | 26 Dissi: Dove sono? ne farò sparire la memoria tra gli uomini. |
| 27 Mais J'ai différé Ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de Mon peuple; de peur que leurs ennemis ne s'élevassent d'orgueil et ne dissent: Ce n'a point été le Seigneur, mais c'est notre main très puissante qui a fait toutes ces merveilles. | 27 Ma differii, temendo l'insulto dei nemici, che essi ne insuperbissero e dicessero: La nostra mano potente e non il Signore ha fatte tutte queste cose. |
| 28 Ce peuple n'a pas de sens; il n'a aucune sagesse. | 28 È una nazione senza giudizio e senza prudenza. |
| 29 Ah! s'ils avaient de la sagesse! s'ils comprenaient et s'ils prévoyaient quelle sera leur fin! | 29 Oh! fossero savii da capire, da prevedere la fine che li aspetta! |
| 30 Comment peut-il se faire qu'un seul ennemi batte mille d'entre eux, et que deux en fassent fuir dix mille? N'est-ce point parce que Dieu les a vendus, et parce que le Seigneur les a livrés? | 30 Come potrebbe uno perseguitarne mille, e due metterne in fuga dieci mila, se il loro Dio non li avesse venduti, se il Signore non li avesse consegnati? |
| 31 Car notre Dieu n'est point comme leurs dieux, et j'en prends pour juges nos ennemis eux-mêmes. | 31 Non è infatti come i loro dèi il nostro Dio e i nostri nemici ne son giudici. |
| 32 Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe: leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu'amertume. | 32 Dalla vigna di Sodoma vien la loro vigna, e dai sobborghi di Gomorra. La loro uva è di fiele, i loro grappoli sono amarissimi, |
| 33 Leur vin est un fiel de dragons, c'est un venin d'aspics qui est incurable. | 33 il loro vino è fiele di dragoni e insanabile veleno di aspidi. |
| 34 Ces choses ne sont-elles pas cachées auprès de Moi, et scellées dans Mes trésors? | 34 Tutto questo non è forse tenuto in serbo presso di me, sigillato nei miei tesori? |
| 35 A Moi la vengeance, et c'est Moi qui leur rendrai en son temps ce qui leur est dû; leurs pieds ne trouveront que des pièges; le jour de leur perte s'approche, et les moments s'en avancent. | 35 A me spetta la vendetta, a suo tempo farò giustizia, quando vacillerà il loro piede. Il giorno della rovina è vicino, i tempi si affrettano a venire. |
| 36 Le Seigneur jugera Son peuple, et Il aura pitié de Ses serviteurs, lorsqu'Il verra que la main de ceux qui les défendaient sera sans force, que ceux mêmes qui étaient renfermés dans les citadelles auront péri, et que les autres auront été de même consumés. | 36 Il Signore giudicherà il suo popolo, farà misericordia ai suoi servi, vedendo che il loro braccio è indebolito, che anche i rinchiusi son venuti meno e quelli che eran restati son periti. |
| 37 Et Il dira: Où sont leurs dieux, dans lesquels ils avaient mis leur confiance; | 37 E dirà: Dove sono i loro dèi nei quali avevan fiducia? |
| 38 ces dieux dont ils mangeaient la graisse des victimes, et dont ils buvaient le vin des sacrifices? Qu'ils viennent maintenant vous secourir, et qu'ils vous protègent dans l'extrémité où vous êtes. | 38 Essi, che mangiavano il grasso delle loro vittime e bevevano il vino delle loro libazioni, alzino ora a porgervi aiuto, a proteggervi, nella necessità. |
| 39 Considérez que Je suis le Dieu unique, qu'il n'y en a point d'autre que Moi seul. C'est Moi qui fait mourir, et c'est Moi qui fait vivre; c'est Moi qui blesse, et c'est Moi qui guéris, et nul ne peut délivrer de Ma main. | 39 Vedete dunque io solo sono Dio e non vi è altro al di fuori di me. Io fo morire e fo vivere, produco la piaga e risano, e non c'è chi possa liberare dalla mia mano. |
| 40 Je lèverai Ma main au ciel, et Je dirai: C'est Moi qui vis éternellement. | 40 Alzerò al cielo la mia mano, e dirò: Io vivo in eterno: |
| 41 Si J'aiguise Mon glaive comme la foudre, et si Ma main saisit la justice, Je Me vengerai de Mes ennemis; Je traiterai ceux qui Me haïssent comme ils M'ont traité. | 41 quando avrò aguzzata come folgore la mia spada, e metterò mano a giudicare, farò vendetta dei miei nemici, e renderò il contraccambio a coloro che mi odiano. |
| 42 J'enivrerai Mes flèches de sang, et Mon épée dévorera les chairs; Mes armes seront teintes du sang des morts, Mes ennemis perdront la liberté avec la vie. | 42 Inebrierò di sangue le mie saette, la mia spada divorerà le carni a causa del sangue degli uccisi e dei prigionieri, dei nemici dal capo tosato. |
| 43 Nations, louez Son peuple, parce qu'Il vengera le sang de Ses serviteurs; Il tirera vengeance de leurs ennemis, et Il sera propice au pays de Son peuple. | 43 Nazioni, date lode al suo popolo, perchè Egli vendicherà il sangue dei suoi servi, farà vendetta sopra dei loro nemici e sarà propizio alla terra del suo popolo. |
| 44 Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple. | 44 Mosè adunque andò e pronunziò tutte le parole di questo cantico agli orecchi del popolo, e con lui era Giosuè figlio di Nun. |
| 45 Et après qu'il eut achevé de les réciter devant tout Israël, | 45 Finiti poi tutti questi discorsi, parlò a tutto Israele, |
| 46 il leur dit: Gravez dans votre coeur toutes les instructions que je vous donne aujourd'hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d'accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi. | 46 e dissé: « Ponete mente a tutte le parole che oggi vi testifico, per comandare ai vostri figli l'osservanza, la pratica, l'adempimento di tutte le cose prescritte in questa legge; |
| 47 Car ce n'est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites; mais c'est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain. | 47 chè non senza scopo vi sono state imposte; ma affinchè ognun di voi viva per esse, e ponendole in esecuzione dimoriate lungamente nella terra che, traversato il Giordano, entrerete a possedere ». |
| 48 Le même jour, le Seigneur parla à Moïse, et Il lui dit: | 48 E in quello stesso giorno il Signore parlò a Mosè, e disse: |
| 49 Montez sur cette montagne d'Abarim, c'est-à-dire des passages, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et contemplez la terre de Chanaan, que Je donnerai en possession aux enfants d'Israël; et mourez sur cette montagne. | 49 « Sali sopra le vette degli Abarim (o dei passaggi) sul monte Nebo, che è nella terra di Moab, di faccia a Gerico, e mira la terra di Canaan, che io darò in possesso ai figli d'Israele, e muori sopra il monte. |
| 50 Quand vous y serez monté, vous serez réuni à votre peuple, comme Aaron votre frère est mort sur la montagne de Hor, et a été réuni à son peuple; | 50 Quando vi sarai asceso ti riunirai ai tuoi padri, come tuo fratello Aronne morì sul monte Or e andò a raggiungere i suoi padri; |
| 51 parce que vous avez péché contre Moi au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de contradiction, à Cadès, au désert de Sin, et que vous n'avez pas rendu gloire à Ma sainteté devant les enfants d'Israël. | 51 perchè voi prevaricaste contro di me tra i figli d'Israele alle Acque di contraddizione, a Cades, nel deserto di Sin, e non mi santificaste davanti ai figli d'Israele. |
| 52 Vous verrez devant vous le pays que Je donnerai aux enfants d'Israël, et vous n'y entrerez point. | 52 Tu vedrai di faccia a te la terra che io darò ai figli d'Israele; ma non vi entrerai ». |