SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Deutéronome 32


font
Le Sainte Bible FillionDOUAI-RHEIMS
1 Cieux, écoutez ce que je vais dire; que la terre entende les paroles de ma bouche.1 Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth.
2 Que mes instructions soient comme la pluie qui s'épaissit dans les nuées; que mes paroles se répandent comme la rosée, comme la pluie sur l'herbe, et comme les gouttes d'eau sur le gazon.2 Let my doctrine gather as the rain, let my speech distil as the dew, as a shower upon the herb, and as drops upon the grass.
3 Car je proclamerai le nom du Seigneur. Rendez gloire à notre Dieu.3 Because I will invoke the name of the Lord: give ye magnificence to our God.
4 Les oeuvres de Dieu sont parfaites, et toutes Ses voies sont pleines d'équité; Dieu est fidèle à Ses promesses, Il est éloigné de toute iniquité, et Il est rempli de justice et de droiture.4 The works of God are perfect, and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, he is just and right.
5 Ceux qui portaient si indignement le nom de Ses enfants L'ont offensé; ils se sont souillés: c'est une race pervertie et corrompue.5 They have sinned against him, and are nose of his children in their filth: they are a wicked and perverse generation.
6 Est-ce là, peuple fou et insensé, ce que vous rendez au Seigneur? N'est-ce pas Lui qui est votre père?, qui vous a possédé comme Son héritage, qui vous a fait, et qui vous a créé?6 Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee?
7 Consultez les siècles anciens, considérez la suite de toutes les races; interrogez votre père, et il vous instruira: vos aïeux, et ils vous diront ces choses.7 Remember the days of old, think upon every generation: ask thy father, and he will declare to thee: thy elders and they will tell thee.
8 Quand le Très-Haut a fait la division des peuples, quand Il a séparé les enfants d'Adam, Il a marqué les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël;8 When the Most High divided the nations: when he separated the sons of Adam, he appointed the bounds of people according to the number of the children of Israel.
9 mais la portion du Seigneur, c'est Son peuple, et Jacob est la part de Son héritage.9 But the Lord's portion is his people: Jacob the lot of his inheritance.
10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans un lieu affreux, et dans une vaste solitude; Il l'a conduit par divers chemins, Il l'a instruit, et Il l'a conservé comme la prunelle de Son oeil.10 He found him in a desert land, in a place of horror, and of vast wilderness: he led him about, and taught him: and he kept him as the apple of his eye.
11 Comme une aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, Il a de même étendu Ses ailes, Il a pris Son peuple sur Lui, et Il l'a porté sur Ses épaules.11 As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders.
12 Le Seigneur a été seul son conducteur, et il n'y avait point avec lui de dieu étranger.12 The Lord alone was his leader: and there was no strange god with him.
13 Il l'a établi dans une terre élevée, pour lui faire manger les fruits des champs, lui faire sucer le miel de la pierre, et tirer l'huile des plus durs rocher;13 He set him upon high land: that he might eat the fruits of the fields, that he might suck honey out of the rock, and oil out of the hardest stone,
14 pour qu'il s'y nourrit du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, des chevreaux et de la fleur du froment, et pour qu'il y bût le vin le plus pur.14 Butter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape.
15 Le bien-aimé, étant devenu gras, a regimbé; étant devenu gras, épais, replet, il a abandonné Dieu son Créateur; il s'est éloigné du Dieu qui l'avait sauvé.15 The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour.
16 Ces rebelles L'ont irrité en adorant des dieux étrangers; ils ont attiré Sa colère par leurs abominations.16 They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations.
17 Ils ont offert leurs sacrifices aux démons, point à Dieu; à des dieux qui leur étaient inconnus, à des dieux nouveaux venus, que leurs pères n'avaient jamais révérés.17 They sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not.
18 Peuple ingrat, tu as abandonné le Dieu qui t'a donné la vie; tu as oublié ton Seigneur qui t'a créé.18 Thou hast forsaken the God that beget thee, and hast forgotten the Lord that created thee.
19 Le Seigneur l'a vu, et S'est irrité; parce que ce sont ses fils et ses filles qui L'ont provoqué.19 The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him.
20 Alors Il a dit: Je leur cacherai Mon visage, et Je considérerai leur fin malheureuse; car ce peuple est une race corrompue, ce sont des enfants infidèles.20 And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children.
21 Ils ont voulu Me piquer de jalousie en adorant ceux qui n'étaient point dieux, et ils M'ont irrité par leurs vanités sacrilèges. Et Moi Je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui n'étaient point Mon peuple, et Je les irriterai en leur substituant une nation insensée.21 They have provoked me with that which was no god, and have angered me with their vanities: and I will provoke them with that which is no people, and will vex them with a foolish nation.
22 Ma fureur s'est allumée comme un feu; elle pénétrera jusqu'au fond des enfers; elle dévorera la terre et ses produits; elle embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements.22 A fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains.
23 Je les accablerai de maux; Je tirerai contre eux toutes Mes flèches.23 I will heap evils upon them, and will spend my arrows among them.
24 La famine les consumera, et les oiseaux les déchireront par leurs morsures cruelles. J'armerai contre eux les dents des bêtes fauves, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre.24 They shall be consumed with famine, and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents.
25 L'épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans: les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui têtent encore.25 Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years.
26 J'ai dit alors: Où sont-ils maintenant? Je veux effacer leur mémoire de l'esprit des hommes.26 I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men.
27 Mais J'ai différé Ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de Mon peuple; de peur que leurs ennemis ne s'élevassent d'orgueil et ne dissent: Ce n'a point été le Seigneur, mais c'est notre main très puissante qui a fait toutes ces merveilles.27 But for the wrath of the enemies I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, and should say: Our mighty hand, and not the Lord, hath done all these things.
28 Ce peuple n'a pas de sens; il n'a aucune sagesse.28 They are a nation without counsel, and without wisdom.
29 Ah! s'ils avaient de la sagesse! s'ils comprenaient et s'ils prévoyaient quelle sera leur fin!29 O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end.
30 Comment peut-il se faire qu'un seul ennemi batte mille d'entre eux, et que deux en fassent fuir dix mille? N'est-ce point parce que Dieu les a vendus, et parce que le Seigneur les a livrés?30 How should one pursue after a thousand, and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, and the Lord had shut them up?
31 Car notre Dieu n'est point comme leurs dieux, et j'en prends pour juges nos ennemis eux-mêmes.31 For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges.
32 Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe: leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu'amertume.32 Their vines are of the vineyard of Sodom, and of the suburbs of Gomorrha: their grapes are grapes of gall, and their clusters most bitter.
33 Leur vin est un fiel de dragons, c'est un venin d'aspics qui est incurable.33 Their wine is the gall of dragons, and the venom of asps, which is incurable.
34 Ces choses ne sont-elles pas cachées auprès de Moi, et scellées dans Mes trésors?34 Are not these things stored up with me, and sealed up in my treasures?
35 A Moi la vengeance, et c'est Moi qui leur rendrai en son temps ce qui leur est dû; leurs pieds ne trouveront que des pièges; le jour de leur perte s'approche, et les moments s'en avancent.35 Revenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come.
36 Le Seigneur jugera Son peuple, et Il aura pitié de Ses serviteurs, lorsqu'Il verra que la main de ceux qui les défendaient sera sans force, que ceux mêmes qui étaient renfermés dans les citadelles auront péri, et que les autres auront été de même consumés.36 The Lord will judge his people, and will have mercy on his servants : he shall see that their hand is weakened, and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed.
37 Et Il dira: Où sont leurs dieux, dans lesquels ils avaient mis leur confiance;37 And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted?
38 ces dieux dont ils mangeaient la graisse des victimes, et dont ils buvaient le vin des sacrifices? Qu'ils viennent maintenant vous secourir, et qu'ils vous protègent dans l'extrémité où vous êtes.38 Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress.
39 Considérez que Je suis le Dieu unique, qu'il n'y en a point d'autre que Moi seul. C'est Moi qui fait mourir, et c'est Moi qui fait vivre; c'est Moi qui blesse, et c'est Moi qui guéris, et nul ne peut délivrer de Ma main.39 See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand.
40 Je lèverai Ma main au ciel, et Je dirai: C'est Moi qui vis éternellement.40 I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever.
41 Si J'aiguise Mon glaive comme la foudre, et si Ma main saisit la justice, Je Me vengerai de Mes ennemis; Je traiterai ceux qui Me haïssent comme ils M'ont traité.41 If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me.
42 J'enivrerai Mes flèches de sang, et Mon épée dévorera les chairs; Mes armes seront teintes du sang des morts, Mes ennemis perdront la liberté avec la vie.42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies.
43 Nations, louez Son peuple, parce qu'Il vengera le sang de Ses serviteurs; Il tirera vengeance de leurs ennemis, et Il sera propice au pays de Son peuple.43 Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people.
44 Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple.44 So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun.
45 Et après qu'il eut achevé de les réciter devant tout Israël,45 And he ended all these words, speaking to all Israel.
46 il leur dit: Gravez dans votre coeur toutes les instructions que je vous donne aujourd'hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d'accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi.46 And he said to them : Set your hearts on all the words, which I testify to you this day: which you shall command your children to observe and to do, and to fulfil all that is written in this law:
47 Car ce n'est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites; mais c'est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain.47 For they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it.
48 Le même jour, le Seigneur parla à Moïse, et Il lui dit:48 And the Lord spoke to Moses the same day, saying:
49 Montez sur cette montagne d'Abarim, c'est-à-dire des passages, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et contemplez la terre de Chanaan, que Je donnerai en possession aux enfants d'Israël; et mourez sur cette montagne.49 Go up into this mountain Abarim, (that is to say, of passages,) unto mount Nebo, which is in the land of Moab over against Jericho: and see the land of Chanaan, which I will deliver to the children of Israel to possess, and die thou in the mountain.
50 Quand vous y serez monté, vous serez réuni à votre peuple, comme Aaron votre frère est mort sur la montagne de Hor, et a été réuni à son peuple;50 When thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Her, and was gathered to his people:
51 parce que vous avez péché contre Moi au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de contradiction, à Cadès, au désert de Sin, et que vous n'avez pas rendu gloire à Ma sainteté devant les enfants d'Israël.51 Because you trespassed against me in the midst of the children of Israel, at the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin: and you did not sanctify me among the children of Israel.
52 Vous verrez devant vous le pays que Je donnerai aux enfants d'Israël, et vous n'y entrerez point.52 Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it.