| 1 Nous partîmes de ce lieu-là, et nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l'avait ordonné; et nous tournâmes longtemps autour du mont Séir. | 1 ثم تحولنا وارتحلنا الى البرية على طريق بحر سوف كما كلمني الرب ودرنا بجبل سعير اياما كثيرة. |
| 2 Le Seigneur me dit alors: | 2 ثم كلمني الرب قائلا. |
| 3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne, allez maintenant vers le septentrion; | 3 كفاكم دوران بهذا الجبل. تحوّلوا نحو الشمال. |
| 4 et ordonnez ceci au peuple, et dites-lui: vous passerez sur les limites des terres des enfants d'Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront. | 4 واوص الشعب قائلا. انتم مارّون بتخم اخوتكم بني عيسو الساكنين في سعير فيخافون منكم فاحترزوا جدا. |
| 5 Gardez-vous donc bien de les attaquer. Car Je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que J'ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu'il le possédât. | 5 لا تهجموا عليهم لاني لا اعطيكم من ارضهم ولا وطأة قدم لاني لعيسو قد اعطيت جبل سعير ميراثا. |
| 6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l'eau que vous puiserez et que vous boirez. | 6 طعاما تشترون منهم بالفضة لتأكلوا وماء ايضا تبتاعون منهم بالفضة لتشربوا. |
| 7 Le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans toutes les oeuvres de vos mains; le Seigneur votre Dieu a eu soin de vous dans votre chemin, lorsque vous avez passé par ce grand désert; Il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n'avez manqué de rien. | 7 لان الرب الهك قد باركك في كل عمل يدك عارفا مسيرك في هذا القفر العظيم. الآن اربعون سنة للرب الهك معك لم ينقص عنك شيء. |
| 8 Après que nous eûmes passé les terres des enfants d'Esaü nos frères, qui habitaient à Séir, marchant par le chemin de la plaine d'Elath et D'Asiongaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab. | 8 فعبرنا عن اخوتنا بني عيسو الساكنين في سعير على طريق العربة على أيلة وعلى عصيون جابر ثم تحولنا ومررنا في طريق برية موآب |
| 9 Alors le Seigneur me dit: Ne combattez point les Moabites, et ne leur faites pas la guerre, car Je ne vous donnerai rien de leur pays, parce que J'ai donné Ar aux enfants de Lot, afin qu'ils la possèdent. | 9 فقال لي الرب لا تعاد موآب ولا تثر عليهم حربا لاني لا اعطيك من ارضهم ميراثا. لاني لبني لوط قد اعطيت عار ميراثا. |
| 10 Les Emim, qui ont habité les premiers ce pays, étaient un peuple grand et puissant, et d'une si haute taille, qu'on les croyait de la race d'Enac, comme les géants, | 10 الإيميون سكنوا فيها قبلا. شعب كبير وكثير وطويل كالعناقيين. |
| 11 car ils étaient semblables aux enfants d'Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim. | 11 هم ايضا يحسبون رفائيين كالعناقيين لكن الموآبيين يدعونهم إيميين. |
| 12 Quant au pays de Séir, les Horrhéens y ont habité autrefois; mais après qu'ils en eurent été chassés et exterminés, les enfants d'Esaü y habitèrent, comme le peuple d'Israël s'est établi dans la terre que le Seigneur lui a donnée pour la posséder. | 12 وفي سعير سكن قبلا الحوريون فطردهم بنو عيسو وابادوهم من قدامهم وسكنوا مكانهم كما فعل اسرائيل بارض ميراثهم التي اعطاهم الرب. |
| 13 Nous nous disposâmes donc à passer le torrent de Zared, et nous vînmes près de ce torrent. | 13 الآن قوموا واعبروا وادي زارد. فعبرنا وادي زارد. |
| 14 Or le temps que nous mîmes à marcher depuis Cadèsbarné jusqu'au passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la race des premiers guerriers eût été exterminée du camp, selon que le Seigneur l'avait juré; | 14 والايام التي سرنا فيها من قادش برنيع حتى عبرنا وادي زارد كانت ثماني وثلاثين سنة. حتى فني كل الجيل رجال الحرب من وسط المحلّة كما اقسم الرب لهم. |
| 15 car Sa main a été sur eux, pour les faire tous périr du milieu du camp. | 15 ويد الرب ايضا كانت عليهم لابادتهم من وسط المحلّة حتى فنوا |
| 16 Après la mort de tous ces hommes de guerre, | 16 فعندما فني جميع رجال الحرب بالموت من وسط الشعب |
| 17 le Seigneur me parla, et me dit: | 17 كلمني الرب قائلا. |
| 18 Vous passerez aujourd'hui les confins de Moab et la ville d'Ar; | 18 انت مار اليوم بتخم موآب بعار. |
| 19 et lorsque vous approcherez des frontières des enfants d'Ammon, gardez-vous bien de les combattre et de leur faire la guerre; car Je ne vous donnerai rien du pays des enfants d'Ammon, parce que Je l'ai donné aux enfants de Lot, afin qu'ils le possèdent. | 19 فمتى قربت الى تجاه بني عمون لا تعادهم ولا تهجموا عليهم. لاني لا اعطيك من ارض بني عمون ميراثا لاني لبني لوط قد اعطيتها ميراثا. |
| 20 Ce pays a été considéré autrefois comme le pays des géants, parce que les géants y ont habité, ceux que les Ammonites appellent Zomzommim. | 20 هي ايضا تحسب ارض رفائيين. سكن الرفائيون فيها قبلا لكن العمونيين يدعونهم زمزميين. |
| 21 C'était un peuple grand et nombreux, et d'une taille fort élevée, comme les Enacim. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu'Il a fait habiter dans leur pays à leur place, | 21 شعب كبير وكثير وطويل كالعناقيين ابادهم الرب من قدامهم فطردوهم وسكنوا مكانهم. |
| 22 comme Il avait fait à l'égard des enfants d'Esaü qui habitent à Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d'Esaü, qui le possèdent encore aujourd'hui. | 22 كما فعل لبني عيسو الساكنين في سعير الذين اتلف الحوريين من قدامهم فطردوهم وسكنوا مكانهم الى هذا اليوم ً. |
| 23 Les Hévéens de même, qui habitaient à Hasérim jusqu'à Gaza, en furent chassés par les Cappadociens, qui, étant sortis de la Cappadoce, les exterminèrent, et s'établirent à leur place en ce pays-là. | 23 والعوّيون الساكنون في القرى الى غزّة ابادهم الكفتوريون الذين خرجوا من كفتور وسكنوا مكانهم. |
| 24 Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent de l'Arnon; car Je vous ai livré Séhon l'Amorrhéen, roi d'Hésébon; commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui. | 24 قوموا ارتحلوا واعبروا وادي ارنون. انظر. قد دفعت الى يدك سيحون ملك حشبون الاموري وارضه. ابتدئ تملك وأثر عليه حربا. |
| 25 Je commencerai aujourd'hui à jeter la terreur et l'effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel; afin qu'au seul bruit de votre nom ils tremblent, et qu'ils soient pénétrés de frayeur et de douleur comme les femmes qui sont dans le travail de l'enfantement. | 25 في هذا اليوم أبتدئ اجعل خشيتك وخوفك امام وجوه الشعوب تحت كل السماء. الذين يسمعون خبرك يرتعدون ويجزعون امامك |
| 26 J'envoyai donc du désert de Cadémoth des ambassadeurs vers Séhon, roi d'Hésébon, pour lui porter des paroles de paix, en lui disant: | 26 فارسلت رسلا من برية قديموت الى سيحون ملك حشبون بكلام سلام قائلا. |
| 27 Nous ne demandons qu'a passer par vos terres; nous marcherons par le grand chemin, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche. | 27 امرّ في ارضك. اسلك الطريق الطريق. لا اميل يمينا ولا شمالا. |
| 28 Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger; donnez-nous aussi de l'eau pour de l'argent, afin que nous puissions boire; et permettez-nous seulement de passer par votre pays, | 28 طعاما بالفضة تبيعني لآكل وماء تعطيني بالفضة لاشرب. امرّ برجليّ فقط. |
| 29 comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar; jusqu'à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner. | 29 كما فعل بي بني عيسو الساكنون في سعير والموآبيون الساكنون في عار. الى ان اعبر الاردن الى الارض التي اعطانا الرب الهنا. |
| 30 Mais Séhon, roi d'Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage; parce que le Seigneur votre Dieu lui avait raidi l'esprit et endurci le coeur, afin qu'il fût livré entre vos mains, comme vous voyez maintenant qu'il l'a été. | 30 لكن لم يشأ سيحون ملك حشبون ان يدعنا نمر به. لان الرب الهك قسّى روحه وقوّى قلبه لكي يدفعه الى يدك كما في هذا اليوم. |
| 31 Alors le Seigneur me dit: J'ai déjà commencé à vous livrer Séhon avec son pays; commencez aussi à entrer en possession de cette terre. | 31 وقال الرب لي. انظر. قد ابتدأت ادفع امامك سيحون وارضه. ابتدئ تملّك حتى تمتلك ارضه. |
| 32 Séhon marcha donc au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa, | 32 فخرج سيحون للقائنا هو وجميع قومه للحرب الى ياهص. |
| 33 et le Seigneur notre Dieu nous le livra; et nous le défîmes avec ses enfants et tout son peuple. | 33 فدفعه الرب الهنا امامنا فضربناه وبنيه وجميع قومه. |
| 34 Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n'y laissâmes rien, | 34 واخذنا كل مدنه في ذلك الوقت وحرمنا من كل مدينة الرجال والنساء والاطفال. لم نبق شاردا. |
| 35 excepté les troupeaux, qui furent le partage de ceux qui les pillèrent, et les dépouilles des villes que nous prîmes. | 35 لكن البهائم نهبناها لانفسنا وغنيمة المدن التي اخذنا |
| 36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, ville située dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut ni village ni ville qui pût échapper de nos mains; mais le Seigneur notre Dieu nous livra tout, | 36 من عروعير التي على حافة وادي ارنون والمدينة التي في الوادي الى جلعاد لم تكن قرية قد امتنعت علينا. الجميع دفعه الرب الهنا امامنا. |
| 37 si ce n'est le pays des enfants d'Ammon, dont nous n'avons point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jéboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur notre Dieu nous a défendu d'aller. | 37 ولكن ارض بني عمون لم نقربها. كل ناحية وادي يبوق ومدن الجبل وكل ما اوصى الرب الهنا |