SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Deutéronome 1


font
Le Sainte Bible FillionDOUAI-RHEIMS
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au deçà du Jourdain, dans la plaine du désert, vis-à-vis de la mer Rouge, entre Pharan et Thophel, Laban et Haseroth, où il y a beaucoup d'or.1 These are the words, which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan, in the plain wilderness, over against the Red Sea, between Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is very much gold:
2 Il y avait onze journées de chemin depuis l'Horeb jusqu'à Cadèsbarné, par la montagne de Séir.2 Eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Cadesbarne.
3 En la quarantième année depuis la sortie d'Egypte, le premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de leur dire;3 In the fortieth year, the eleventh month, the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel all that the Lord had commanded him to say to them:
4 après la défaite de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et d'Og, roi de Basan, qui demeurait à Astaroth et à Edraï,4 After that he had slain Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon: and Og king of Basan who abode in Astaroth, and in Edrai,
5 les Israélites étant au deçà du Jourdain, dans le pays de Moab. Et il commença à leur expliquer la loi, et à leur dire:
6 Le Seigneur notre Dieu nous parla sur l'Horeb, et Il nous dit: Vous êtes assez restés près de cette montagne;6 l And you answered me: We have sinned against the Lord: we will go up and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you went ready armed unto the mountain,
7 mettez-vous en chemin, et venez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux voisins: dans les campagnes, les montagnes et les vallées vers le midi et le long de la côte de la mer; passez dans le pays des Chananéens et du Liban, jusqu'au grand fleuve de l'Euphrate.7 Beyond the Jordan in the land of Moab. And Moses began to expound the law, and to say:
8 Voilà, dit-Il, que Je vous ai livré ce pays: entrez-y et mettez-vous en possession de la terre que le Seigneur avait promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.8 The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: You have stayed long enough in this mountain:
9 Et moi en ce même temps je vous dis:9 Turn you, and come to the mountain of the Amorrhites, and to the other places that are next to it, the plains and the hills and the vales towards the south, and by the sea shore, the land of the Chanaanites, and of Libanus, as far as the great river Euphrates.
10 Je ne puis seul vous porter, parce que le Seigneur votre Dieu vous a tellement multipliés, que vous êtes aujourd'hui comme les étoiles du ciel.10 Behold, said he, I have delivered it to you: go in and possess it, concerning which the Lord swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their seed after them.
11 (Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute encore à ce nombre plusieurs milliers, et qu'Il vous bénisse selon qu'Il l'a promis.)11 And I said to you at that time:
12 Je ne puis porter seul le poids de vos affaires et de vos différends.12 I alone am not able to bear you: for the Lord your God hath multiplied you, and you are this day as the stars of heaven, for multitude.
13 Choisissez d'entre vous des hommes sages et habiles, qui soient d'une vie exemplaire et d'une probité reconnue parmi vos tribus, afin que je les établisse pour être vos juges et vos chefs.13 (The Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you as he hath spoken.)
14 Vous me répondîtes alors: C'est une excellente chose que vous voulez faire.14 I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences.
15 Et je pris dans vos tribus des hommes sages et nobles, et je les établis pour être vos princes, vos tribuns, vos chefs de cent hommes, de cinquante et de dix, pour vous instruire de toutes choses.15 Let me have from among you wise and understanding men, and such whose conversation is approved among your tribes, that I may appoint them your rulers.
16 Je leur donnai cet avis en même temps, et je leur dis: Ecoutez ceux qui viendront à vous, citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice.16 Then you answered me: The thing is good which thou meanest to do.
17 Vous ne mettrez aucune différence entre les personnes; vous écouterez le petit comme le grand, et vous n'aurez aucun égard à la condition de qui que ce soit, parce que le jugement appartient à Dieu. Si vous trouvez quelque chose de plus difficile, vous me le rapporterez, et je l'écouterai.17 And I took out of your tribes men wise and honourable, and appointed them rulers, tribunes, and centurions, and officers over fifties, and over tens, who might teach you all things.
18 Et je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire.18 And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger.
19 Ayant quitté l'Horeb, nous passâmes par ce grand et effroyable désert que vous avez vu, par le chemin qui conduit à la montagne des Amorrhéens, selon que le Seigneur notre Dieu nous l'avait commandé. Et étant venus à Cadèsbarné,19 There shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, because it is the judgment of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it.
20 je vous dis: Vous voilà arrivés vers la montagne des Amorrhéens, que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.20 And I commanded you all things that you were to do.
21 Considérez la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne; montez-y, et rendez-vous-en maîtres, selon que le Seigneur notre Dieu l'a promise à vos pères; ne craignez point, et que rien ne vous étonne.21 And departing from Horeb, we passed through the terrible and vast wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne,
22 Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes: Envoyons des hommes qui explorent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller.22 I said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us.
23 Ayant approuvé cet avis, j'envoyai douze hommes d'entre vous, un de chaque tribu,23 See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged.
24 qui, s'étant mis en route, et ayant passé les montagnes, vinrent jusqu'à la vallée de la Grappe de raisin; et, après avoir exploré le pays,24 And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go.
25 ils prirent des fruits qu'il produit, pour nous faire voir combien il était fertile; et nous les ayant apportés, ils nous dirent: La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est très bonne.25 And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe:
26 Mais vous ne voulûtes point y aller; et étant incrédules à la parole du Seigneur notre Dieu,26 Who, when they had set forward and had gone up to the mountains, came as far as the valley of the cluster: and having viewed the land,
27 vous murmurâtes dans vos tentes, en disant: Le Seigneur nous hait, et Il nous a fait sortir de l'Egypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer.27 Taking of the fruits thereof, to shew its fertility, they brought them to us, and said: The land is good, which the Lord our God will give us.
28 Où monterons-nous? Ceux que nous avons envoyés nous ont jeté l'épouvante dans le coeur, en nous disant: Ce pays est extrêmement peuplé; les hommes y sont d'une taille beaucoup plus haute que nous; leurs villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu'au ciel; nous avons vu là des gens de la race d'Enac.28 And you would not go up, but being incredulous to the word of the Lord our God,
29 Et je vous dis alors: N'ayez pas peur, et ne les craignez point.29 You murmured in your tents, and said: The Lord hateth us, and therefore he hath brought us out of the land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us.
30 Le Seigneur votre Dieu, qui est votre guide, combattra Lui-même pour vous, ainsi qu'Il a fait en Egypte à la vue de tous les peuples.30 Whither shall we go up? the messengers have terrified our hearts, saying: The multitude is very great, and taller than we: the cities are great, and walled up td the sky, we have seen the sons of the Enacims there.
31 Et vous avez vu vous-mêmes dans ce désert que le Seigneur votre Dieu vous a portés dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a coutume de porter son petit enfant entre ses bras, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.31 And I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them:
32 Mais tout ce que je vous dis alors ne put vous engager à croire au Seigneur votre Dieu,32 The Lord God, who is your leader, himself will fight for you, as he did in Egypt in the sight of all.
33 qui a marché devant vous le long du chemin, qui vous a marqué le lieu où vous deviez dresser vos tentes, qui vous a montré le chemin, la nuit par la colonne de feu, et le jour par la colonne de nuée.33 And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place.
34 Le Seigneur, ayant donc entendu vos murmures, S'irrita et dit avec serment:34 And yet for all this you did not believe the Lord your God,
35 Nul des hommes de cette race criminelle ne verra l'excellente terre que J'avais juré de donner un jour à vos pères;35 Who went before you in the way, and marked out the place, wherein you should pitch your tents, in the night shewing you the way by fire, and in the day by the pillar of a cloud.
36 excepté Caleb, fils de Jéphoné. Car celui-là la verra, et Je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a marché, parce qu'il a suivi le Seigneur.36 And when the Lord had heard the voice of your words, he was angry and swore, and said:
37 Et on ne doit pas s'étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, S'étant irrité contre moi-même à cause de vous, Il me dit: Vous non plus, vous n'y entrerez point;37 Not one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers:
38 mais Josué, fils de Nun, votre ministre, y entrera à votre place. Exhortez-le et fortifiez-le, car ce sera lui qui divisera la terre par le sort à tout Israël.38 Except Caleb the son of Jephone: for he shall see it, and to him I will give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath followed the Lord.
39 Vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient emmenés captifs, et vos enfants, qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront dans cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.39 Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither.
40 Mais pour vous, retournez, et allez-vous-en dans le désert par le chemin qui conduit vers la mer Rouge.40 But Josue the son of Nun, thy minister, he shall go in for thee: exhort and encourage him, and he shall divide the land by lot to Israel.
41 Vous me répondîtes alors: Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons, et nous combattrons comme le Seigneur notre Dieu nous l'a ordonné. Et lorsque vous marchiez les armes à la main vers la montagne,41 Your children, of whom you said that they should be led away captives, and your sons who know not this day the difference of good and evil, they shall go in: and to them I will give the land, and they shall possess it.
42 le Seigneur me dit: Dites-leur: N'entreprenez point de monter et de combattre, parce que Je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.42 But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea.
43 Je vous le dis, et vous ne m'écoutâtes point; mais, vous opposant au commandement du Seigneur, et étant enflés d'orgueil, vous montâtes sur la montagne.43 dummy verses inserted by amos
44 Alors les Amorrhéens qui habitaient sur les montagnes ayant paru, et étant venus au-devant de vous, vous poursuivirent comme les abeilles poursuivent celui qui les irrite, et vous taillèrent en pièces depuis Séïr jusqu'à Horma.44 The Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies.
45 A votre retour, vous vous mîtes à pleurer devant le Seigneur; mais Il ne vous écouta point, et Il ne voulut point Se rendre à vos prières.45 I spoke, and you hearkened not: but resisting the commandment of the Lord, and swelling with pride, you went up into the mountain.
46 Ainsi vous demeurâtes longtemps à Cadèsbarné.46 And the Amorrhite that dwelt in the mountains coming out, and meeting you, chased you, as bees do: and made slaughter of you from Seir as far as Horma.
47 And when you returned and wept before the Lord, he heard you not, neither would he yield to ;your voice.