| 1 Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, | 1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus, |
| 2 et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir. | 2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ? |
| 3 Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi: | 3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi : |
| 4 Le baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes? | 4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ? |
| 5 Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? | 5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ? |
| 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète. | 6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse. |
| 7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était. | 7 Et responderunt se nescire unde esset. |
| 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, Je ne vous dis point par quelle autorité Je fais ces choses. | 8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
|
| 9 Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays. | 9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. |
| 10 Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l'avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides. | 10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. |
| 11 Il envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et, après l'avoir accablé d'outrages, ils le renvoyèrent les mains vides. | 11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. |
| 12 Il envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent aussi et chassèrent. | 12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt. |
| 13 Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect. | 13 Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. |
| 14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | 14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas. |
| 15 Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? | 15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ? |
| 16 Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise! | 16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit. |
| 17 Mais Lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle? | 17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ? |
| 18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. | 18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
|
| 19 Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur Lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple: car ils avaient reconnu que c'était contre eux qu'Il avait dit cette parabole. | 19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. |
| 20 Et L'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur. | 20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. |
| 21 Et ils L'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. | 21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. |
| 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | 22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ? |
| 23 Considérant leur ruse, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? | 23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ? |
| 24 Montrez-Moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription? Ils Lui répondirent: De César. | 24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris. |
| 25 Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | 25 Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. |
| 26 Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent. | 26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
|
| 27 Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et L'interrogèrent, | 27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, |
| 28 en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. | 28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. |
| 29 Or il y avait sept frères; et le premier épousa une femme, et mourut sans enfants. | 29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. |
| 30 Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants. | 30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. |
| 31 Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent. | 31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. |
| 32 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. | 32 Novissime omnium mortua est et mulier. |
| 33 A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? car les sept l'ont eue pour femme. | 33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem. |
| 34 Jésus leur dit: Les enfants de ce siécle se marient et sont donnés en mariage; | 34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias : |
| 35 mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme; | 35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : |
| 36 car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux Anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | 36 neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. |
| 37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du Buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | 37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. |
| 38 Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui. | 38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei. |
| 39 Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu. | 39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti. |
| 40 Et ils n'osaient plus Lui faire aucune question. | 40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
|
| 41 Mais Il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David, | 41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ? |
| 42 puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, | 42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis, |
| 43 jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? | 43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. |
| 44 David L'appelle donc Seigneur; alors, comment est-Il son fils? | 44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ? |
| 45 Tandis que tout le peuple L'écoutait, Il dit à Ses disciples: | 45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis : |
| 46 Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener en robes longues, et qui aiment les salutations sur la place publique, les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins, | 46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis, |
| 47 qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère. | 47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem. |