| 1 Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, | 1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ |
| 2 et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir. | 2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان. |
| 3 Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi: | 3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي. |
| 4 Le baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes? | 4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. |
| 5 Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? | 5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. |
| 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète. | 6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي. |
| 7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était. | 7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. |
| 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, Je ne vous dis point par quelle autorité Je fais ces choses. | 8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا |
| 9 Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays. | 9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا. |
| 10 Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l'avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides. | 10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا. |
| 11 Il envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et, après l'avoir accablé d'outrages, ils le renvoyèrent les mains vides. | 11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا. |
| 12 Il envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent aussi et chassèrent. | 12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه. |
| 13 Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect. | 13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. |
| 14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | 14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث. |
| 15 Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? | 15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم. |
| 16 Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise! | 16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا. |
| 17 Mais Lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle? | 17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. |
| 18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. | 18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه. |
| 19 Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur Lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple: car ils avaient reconnu que c'était contre eux qu'Il avait dit cette parabole. | 19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم |
| 20 Et L'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur. | 20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه. |
| 21 Et ils L'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. | 21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله. |
| 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | 22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا. |
| 23 Considérant leur ruse, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? | 23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. |
| 24 Montrez-Moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription? Ils Lui répondirent: De César. | 24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر. |
| 25 Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | 25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. |
| 26 Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent. | 26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا |
| 27 Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et L'interrogèrent, | 27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه |
| 28 en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. | 28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه. |
| 29 Or il y avait sept frères; et le premier épousa une femme, et mourut sans enfants. | 29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد. |
| 30 Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants. | 30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. |
| 31 Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent. | 31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. |
| 32 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. | 32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
| 33 A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? car les sept l'ont eue pour femme. | 33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. |
| 34 Jésus leur dit: Les enfants de ce siécle se marient et sont donnés en mariage; | 34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. |
| 35 mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme; | 35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. |
| 36 car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux Anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | 36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة. |
| 37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du Buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | 37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. |
| 38 Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui. | 38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. |
| 39 Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu. | 39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت. |
| 40 Et ils n'osaient plus Lui faire aucune question. | 40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء |
| 41 Mais Il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David, | 41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود. |
| 42 puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, | 42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني |
| 43 jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? | 43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
| 44 David L'appelle donc Seigneur; alors, comment est-Il son fils? | 44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه |
| 45 Tandis que tout le peuple L'écoutait, Il dit à Ses disciples: | 45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه |
| 46 Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener en robes longues, et qui aiment les salutations sur la place publique, les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins, | 46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم. |
| 47 qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère. | 47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم |