SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser.1 Disse-lhes também uma parábola, para mostrar que importa orar sempre e não cessar de o fazer:
2 Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.2 "Havia em certa cidade um juiz, que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.3 Havia também na mesma cidade uma viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faz-me justiça contra o meu adversário.
4 Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,4 Ele, durante muito tempo, não quis atender. Mas depois disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper.5 todavia, visto que esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, para que não venha continuamente importunar-me."
6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d'iniquité.6 Então o Senhor acrescentou : "Ouvi o que diz este juiz iníquo.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir?7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que estão clamando a ele, de dia e de noite, e tardará em os socorrer?
8 Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre?8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do homem, julgais vós que encontrará fé sobre a terra?"
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres:9 Disse também esta parábola a uns que confiavam muito em si mesmos, como se fossem justos, e desprezavam os outros.
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.10 "Subiram dois homens ao templo a fazer oração: um era fariseu, outro publicano.
11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.11 O fariseu, de pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, porque não sou como os outros homens: ladrões, injustos, adúlteros, nem como este publicano.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.12 Jejuo duas vezes na semana; pago o dízimo de tudo o que possuo,
13 Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au Ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur.13 O publicano, porém, conservando-se a distância, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Meu Deus, tem piedade de mim pecador.
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé.14 Digo-vos que este voltou justificado para sua casa, o outro não; porque quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado."
15 On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.15 Traziam-lhe também meninos, para que os tocasse. Vendo isto os discípulos repreendiam-nos.
16 Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.16 Porém Jesus, chamando-os a si, disse: "Deixai vir a mim os meninos, e não os embaraceis, porque o reino de Deus é dos que se parecem com eles.
17 En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point.17 Em verdade vos digo: O que não receber o reino de Deus como um menino, não entrará nele."
18 Un chef de synagogue L'interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle?18 Então um dos principais fez-lhe esta pergunta: "Bom Mestre, que devo eu fazer para obter a vida eterna?"
19 Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul.19 Jesus respondeu-lhe: "Porque me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; Tu ne commettras pas d'adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne porteras pas de faux témoignage; Honore ton père et ta mère.20 Tu conheces os mandamentos: não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe (Ex. 20, 12-16 ; Dt. 5, 16-20)."
21 Il répondit: J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.21 Ele disse: "Tenho observado tudo isso desde a minha juventude."
22 Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi.22 Tendo Jesus ouvido isto, disse-Ihe: "Ainda te falta uma coisa: Vende tudo quanto tens, dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; depois vem, segue-me."
23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche.23 Mas ele, ouvindo isto, entristeceu-se, porque era muito rico.
24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!24 Jesus, vendo esta tristeza, disse : "Quanto é difícil que aqueles que têm riquezas entrem no reino de Deus!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.25 E’ mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus."
26 Et ceux qui L'écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé?26 Os que o ouviam disseram: "Quem pode, pois, salvar-se?"
27 Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.27 Jesus respondeu-lhes: "O que é impossível aos homens, é possível a Deus."
28 Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.28 Então disse Pedro : "Eis que deixámos tudo para te seguir."
29 Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu,29 Ele disse-lhes: "Em verdade vos digo que ninguém há que tenha abandonado a casa, a mulher, os irmãos, os pais ou os filhos por causa do reino de Deus,
30 qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.30 que não receba muito mais já neste mundo, e, no século futuro, a vida eterna."
31 Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.31 Em seguida tomou Jesus aparte os doze, e disse-Ihes: "Eis que vamos para Jerusalém, e será cumprido tudo o que está escrito pelos profetas relativo ao Filho do homem.
32 Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui;32 Será entregue aos gentios, será escarnecido, ultrajado, cuspido;
33 et après qu'on L'aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera.33 e, depois de o açoutarem, o matarão, e ressuscitará ao terceiro dia."
34 Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit.34 Eles, porém, nada disto compreenderam; este discurso era para eles obscuro, e não penetravam coisa alguma do que lhes dizia.
35 Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône.35 Sucedeu que, aproximando-se eles de Jericó, estava sentado à borda da estrada um cego pedindo esmola.
36 Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.36 Ouvindo a turba que passava, perguntou que era aquilo.
37 On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.37 Disseram-lhe que era Jesus Nazareno que passava.
38 Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.38 Então ele clamou : "Jesus, Filho de David, tem piedade de mim !"
39 Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi.39 Os que iam adiante repreendiam-no para que se calasse. Porém, ele, cada vez gritava mais: "Filho de David, tem piedade de mim!"
40 Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on le Lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, Il l'interrogea,40 Jesus, parando, mandou que lho trouxessem. Quando ele chegou, interrogou-o:
41 en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.41 "Que queres que eu te faça?" Ele respondeu: "Senhor, fazei que eu veja."
42 Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t'a sauvé.42 Jesus disse-lhe: "Vê; a tua fé te salvou."
43 Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.43 Imediatamente, viu, e foi-o seguindo, glorificando a Deus. Todo o povo, vendo isto, deu louvor a Deus.