| 1 Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser. | 1 Disse-lhes também uma parábola, para mostrar que importa orar sempre e não cessar de o fazer: |
| 2 Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes. | 2 "Havia em certa cidade um juiz, que não temia a Deus, nem respeitava os homens. |
| 3 Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire. | 3 Havia também na mesma cidade uma viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faz-me justiça contra o meu adversário. |
| 4 Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes, | 4 Ele, durante muito tempo, não quis atender. Mas depois disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens, |
| 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper. | 5 todavia, visto que esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, para que não venha continuamente importunar-me." |
| 6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d'iniquité. | 6 Então o Senhor acrescentou : "Ouvi o que diz este juiz iníquo. |
| 7 Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir? | 7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que estão clamando a ele, de dia e de noite, e tardará em os socorrer? |
| 8 Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre? | 8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do homem, julgais vós que encontrará fé sobre a terra?" |
| 9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres: | 9 Disse também esta parábola a uns que confiavam muito em si mesmos, como se fossem justos, e desprezavam os outros. |
| 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. | 10 "Subiram dois homens ao templo a fazer oração: um era fariseu, outro publicano. |
| 11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. | 11 O fariseu, de pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, porque não sou como os outros homens: ladrões, injustos, adúlteros, nem como este publicano. |
| 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | 12 Jejuo duas vezes na semana; pago o dízimo de tudo o que possuo, |
| 13 Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au Ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur. | 13 O publicano, porém, conservando-se a distância, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Meu Deus, tem piedade de mim pecador. |
| 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. | 14 Digo-vos que este voltou justificado para sua casa, o outro não; porque quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado." |
| 15 On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. | 15 Traziam-lhe também meninos, para que os tocasse. Vendo isto os discípulos repreendiam-nos. |
| 16 Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. | 16 Porém Jesus, chamando-os a si, disse: "Deixai vir a mim os meninos, e não os embaraceis, porque o reino de Deus é dos que se parecem com eles. |
| 17 En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point. | 17 Em verdade vos digo: O que não receber o reino de Deus como um menino, não entrará nele." |
| 18 Un chef de synagogue L'interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? | 18 Então um dos principais fez-lhe esta pergunta: "Bom Mestre, que devo eu fazer para obter a vida eterna?" |
| 19 Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul. | 19 Jesus respondeu-lhe: "Porque me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus. |
| 20 Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; Tu ne commettras pas d'adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne porteras pas de faux témoignage; Honore ton père et ta mère. | 20 Tu conheces os mandamentos: não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe (Ex. 20, 12-16 ; Dt. 5, 16-20)." |
| 21 Il répondit: J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. | 21 Ele disse: "Tenho observado tudo isso desde a minha juventude." |
| 22 Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi. | 22 Tendo Jesus ouvido isto, disse-Ihe: "Ainda te falta uma coisa: Vende tudo quanto tens, dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; depois vem, segue-me." |
| 23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche. | 23 Mas ele, ouvindo isto, entristeceu-se, porque era muito rico. |
| 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! | 24 Jesus, vendo esta tristeza, disse : "Quanto é difícil que aqueles que têm riquezas entrem no reino de Deus! |
| 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | 25 E’ mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus." |
| 26 Et ceux qui L'écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé? | 26 Os que o ouviam disseram: "Quem pode, pois, salvar-se?" |
| 27 Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | 27 Jesus respondeu-lhes: "O que é impossível aos homens, é possível a Deus." |
| 28 Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. | 28 Então disse Pedro : "Eis que deixámos tudo para te seguir." |
| 29 Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu, | 29 Ele disse-lhes: "Em verdade vos digo que ninguém há que tenha abandonado a casa, a mulher, os irmãos, os pais ou os filhos por causa do reino de Deus, |
| 30 qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | 30 que não receba muito mais já neste mundo, e, no século futuro, a vida eterna." |
| 31 Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. | 31 Em seguida tomou Jesus aparte os doze, e disse-Ihes: "Eis que vamos para Jerusalém, e será cumprido tudo o que está escrito pelos profetas relativo ao Filho do homem. |
| 32 Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui; | 32 Será entregue aos gentios, será escarnecido, ultrajado, cuspido; |
| 33 et après qu'on L'aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera. | 33 e, depois de o açoutarem, o matarão, e ressuscitará ao terceiro dia." |
| 34 Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit. | 34 Eles, porém, nada disto compreenderam; este discurso era para eles obscuro, e não penetravam coisa alguma do que lhes dizia. |
| 35 Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. | 35 Sucedeu que, aproximando-se eles de Jericó, estava sentado à borda da estrada um cego pedindo esmola. |
| 36 Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. | 36 Ouvindo a turba que passava, perguntou que era aquilo. |
| 37 On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. | 37 Disseram-lhe que era Jesus Nazareno que passava. |
| 38 Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. | 38 Então ele clamou : "Jesus, Filho de David, tem piedade de mim !" |
| 39 Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi. | 39 Os que iam adiante repreendiam-no para que se calasse. Porém, ele, cada vez gritava mais: "Filho de David, tem piedade de mim!" |
| 40 Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on le Lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, Il l'interrogea, | 40 Jesus, parando, mandou que lho trouxessem. Quando ele chegou, interrogou-o: |
| 41 en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie. | 41 "Que queres que eu te faça?" Ele respondeu: "Senhor, fazei que eu veja." |
| 42 Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t'a sauvé. | 42 Jesus disse-lhe: "Vê; a tua fé te salvou." |
| 43 Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu. | 43 Imediatamente, viu, e foi-o seguindo, glorificando a Deus. Todo o povo, vendo isto, deu louvor a Deus. |