| 1 Jésus dit à Ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. | 1 Depois Jesus disse a seus discípulos: "É impossível que não venham escândalos, porém, ai daquele por quem eles vêm ! |
| 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. | 2 Seria melhor para ele que lhe fosse posta ao pescoço a mó de um moinho, e que fosse precipitado no mar, do que ser causa de escândalo para um destes pequeninos. |
| 3 Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. | 3 Estai com cuidado sobre vós. Se teu irmão pecar, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe. |
| 4 S'il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant: Je me repens, pardonne-lui. | 4 E, se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia for ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe." |
| 5 Alors les Apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi. | 5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta-nos a fé." |
| 6 Et le Seigneur leur dit: Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéira. | 6 O Senhor disse-lhes: "Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te para o mar, e ela vos obedecerá. |
| 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu'il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table? | 7 Qual é de vós, tendo um servo a lavrar ou a guardar gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem depressa, põe-te à mesa? |
| 8 Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras? | 8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, cinge-te, e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois comerás tu e beberás? |
| 9 A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait ordonné? | 9 Porventura, fica o senhor obrigado àquele servo, por ter feito o que lhe tinha mandado? |
| 10 Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. | 10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que voe foi mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos o que devíamos fazer." |
| 11 Et il arriva, tandis qu'Il allait à Jérusalem, qu'Il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. | 11 Indo Jesus para Jerusalém, passou pela Samaria e pela Galileia. |
| 12 Et comme Il entrait dns un village, dix lépreux vinrent au-devant de Lui; et, se tenant éloignés, | 12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, que pararam ao longe, |
| 13 ils élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous. | 13 e levantaram a voz, dizendo: "Jesus, Mestre, tem compaixão de nós." |
| 14 Lorsqu'Il les eut vus, Il dit: Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. | 14 Tendo-os ele visto, disse-lhes: "Ide, mostrai-vos aos sacerdotes." Aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. |
| 15 Or l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix. | 15 Um deles, quando viu que tinha ficado limpo, voltou atrás, glorificando a Deus em alta voz, |
| 16 Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain. | 16 e prostrou-se por terra a seus pés, dando-lhe graças. Era um samaritano. |
| 17 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? | 17 Jesus disse: "Não são dez os que foram curados? Os outros nove onde estão? |
| 18 Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger. | 18 Não se encontrou quem voltasse, e desse glória a Deus, senão este estrangeiro? |
| 19 Et Il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. | 19 Depois disse-lhe: Levanta-te, vai; a tua fé te salvou." |
| 20 Les pharisiens Lui demandèrent: Quand viendra le royaume de Dieu? Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière apparente; | 20 Tendo-lhe os fariseus perguntado quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: " O reino de Deus não virá com aparato. |
| 21 et on ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous. | 21 Não se dirá: Ei-lo aqui ou ei-lo acolá. Porque eis que o reino de Deus está no meio de vós." |
| 22 Puis Il dit à Ses disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | 22 Depois disse aos seus discípulos: "Virá tempo em que vós desejareis ver um só dos dias do Filho do homem, e não o vereis. |
| 23 Et l'on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n'y allez pas, et ne les suivez pas. | 23 E vos dirão: Ei-lo aqui, ou ei-lo acolá. Não vades, nem os sigais. |
| 24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en Son jour. | 24 Porque, assim como o clarão brilhante de um relâmpago ilumina o céu de uma extremidade à outra, assim será o Filho do homem no seu dia. |
| 25 Mais il faut auparavant qu'Il souffre beaucoup, et qu'Il soit rejeté par cette génération. | 25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muito, e seja rejeitado por esta geração. |
| 26 Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme. | 26 Como sucedeu nos dias de Noé, assim sucederá também quando vier o Filho do homem. |
| 27 Les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et alors le déluge vint, et les fit tous périr. | 27 Comiam, bebiam, tomavam mulher e marido, até ao dia em que Noé entrou na arca; e veio o dilúvio, que exterminou a todos. |
| 28 Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot: les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient; | 28 Como sucedeu também no tempo de Lot; comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; |
| 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. | 29 mas, no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou a todos. |
| 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé. | 30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do homem. |
| 31 A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. | 31 Nesse dia quem estiver no terraço e tiver os seus móveis em casa, não desça a tomá-los; da mesma sorte, quem estiver no campo, não volte atrás. |
| 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. | 32 Lembrai-vos da mulher de Lot. |
| 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera. | 33 O que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; o que a perder, salvá-la-á. |
| 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, deux seront dans le même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé. | 34 Eu vos digo: Nessa noite, de duas pessoas que estiverem num leito, uma será tomada, a outra deixada. |
| 35 Deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée. Deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé. | 35 Duas mulheres estarão moendo juntas, uma será tomada, a outra deixada; |
| 36 Prenant la parole, ils Lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? | 36 dois estarão no campo, um será tomado, o outro deixado." |
| 37 Il leur répondit: Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. | 37 Os discípulos disseram-lhe: "Onde será isso, Senhor?" |
| 38 Ele respondeu-lhes: "Onde quer que estiver o corpo, juntar-se-ão aí também as águias." |