| 1 Jésus dit à Ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. | 1 Jesus disse também a seus discípulos: “É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm! |
| 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. | 2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos. |
| 3 Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. | 3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe. |
| 4 S'il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant: Je me repens, pardonne-lui. | 4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: ‘Estou arrependido’, lhe perdoarás.” |
| 5 Alors les Apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi. | 5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta-nos a fé!”. |
| 6 Et le Seigneur leur dit: Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéira. | 6 Disse o Senhor: “Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá”. |
| 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu'il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table? | 7 “Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa? |
| 8 Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras? | 8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disso comerás e beberás tu? |
| 9 A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait ordonné? | 9 E, se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação? |
| 10 Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. | 10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.” |
| 11 Et il arriva, tandis qu'Il allait à Jérusalem, qu'Il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. | 11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galileia. |
| 12 Et comme Il entrait dns un village, dix lépreux vinrent au-devant de Lui; et, se tenant éloignés, | 12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando: |
| 13 ils élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous. | 13 “Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!”. |
| 14 Lorsqu'Il les eut vus, Il dit: Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. | 14 Jesus viu-os e disse-lhes: “Ide, mostrai-vos ao sacerdote”. E, quando eles iam andando, ficaram curados. |
| 15 Or l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix. | 15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz. |
| 16 Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain. | 16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano. |
| 17 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? | 17 Jesus lhe disse: “Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove? |
| 18 Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger. | 18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!”. |
| 19 Et Il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. | 19 E acrescentou: “Levanta-te e vai, tua fé te salvou”. |
| 20 Les pharisiens Lui demandèrent: Quand viendra le royaume de Dieu? Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière apparente; | 20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: “O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo. |
| 21 et on ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous. | 21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós”. |
| 22 Puis Il dit à Ses disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | 22 Mais tarde, ele explicou aos discípulos: “Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis. |
| 23 Et l'on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n'y allez pas, et ne les suivez pas. | 23 Então, vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir. |
| 24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en Son jour. | 24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia. |
| 25 Mais il faut auparavant qu'Il souffre beaucoup, et qu'Il soit rejeté par cette génération. | 25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração. |
| 26 Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme. | 26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem. |
| 27 Les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et alors le déluge vint, et les fit tous périr. | 27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos. |
| 28 Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot: les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient; | 28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Ló. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam. |
| 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. | 29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles. |
| 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé. | 30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem. |
| 31 A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. | 31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás. |
| 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. | 32 Lembrai-vos da mulher de Ló. |
| 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera. | 33 Todo o que procurar salvar a sua vida irá perdê-la; mas todo o que a perder irá encontrá-la. |
| 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, deux seront dans le même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé. | 34 Digo-vos que naquela noite dois estarão em uma cama: um será tomado e o outro será deixado; |
| 35 Deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée. Deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé. | 35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada. |
| 36 Prenant la parole, ils Lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? | 36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado”. |
| 37 Il leur répondit: Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. | 37 Perguntaram-lhe os discípulos: “Onde será isto, Senhor?. Respondeu-lhes: “Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias”. |