SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 14


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA TINTORI
1 Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d'un des principaux pharisiens, pour y manger du pain; et ceux-ci L'observaient.1 Or avvenne che, essendo egli entrato in giorno di sabato a prendere cibo in casa di uno dei principali Farisei, questi gli tenevano gli occhi addosso.
2 Et voici qu'un homme hydropique était devant Lui.2 Ed ecco stargli davanti un idropico.
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat?3 E Gesù prese a dire ai dottori in legge ed ai Farisei: E' lecito o no curare di sabato?
4 Mais ils gardèrent le silence. Alors Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.4 Ma quelli tacquero. Allora egli, preso per la mano quell'uomo, lo guarì e lo rimandò.
5 Puis, S'adressant à eux, Il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?5 Indi soggiunse: Chi di voi, se dì sabato gii cade l'asino o il bove in un pozzo, non lo tira subito fuori?
6 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.6 E a queste sue parole essi non potevano rispondere.
7 Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit:7 Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
8 Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,8 Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere al primo posto, chè forse non sia invitato uno più degno di te,
9 et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place.9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedigli il posto, e allora tu non cominci a stare con vergogna all'ultimo posto.
10 Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi.10 Ma,quando sei invitato vatti a mettere nell'ultimo posto, affinchè venendo chi ti ha invitato, ti dica: Amico, sali più in su. E allora ne avrai onore presso tutti i commensali.
11 Car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé.11 Chi di fatti s'innalza sarà umiliato, e chi s'umilia sarà esaltato.
12 Il dit aussi à celui qui L'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils ont reçu de toi.12 E diceva anche a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena non invitare i tuoi amici o fratelli, nè parenti, nò i ricchi vicini, affinchè forse non ti rendano essi pure l'invito, e ne abbia il contraccambio.
13 Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;13 Ma quando fai un convito chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi ed i ciechi,
14 et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.14 e sarai fortunato, perchè non han da contraccambiarti; ma tu allora sarai retribuito nella resurrezione dei giusti.
15 Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, Lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!15 Uno dei commensali, udite queste parole, gli disse: Beato chi potrà banchettare nel regno di Dio.
16 Alors Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives.16 Allora egli soggiunse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti.
17 Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt.17 E all'ora della cena mando il suo servo a dir ai convitati: Venite, chè tutto è pronto.
18 Mais tous, unanimement, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il est nécessaire que j'aille la voir; je t'en prie, excuse-moi.18 E cominciarono tutti insieme a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un podere e bisogna che vada a vederlo; ti prego, abbimi per iscusato.
19 Le second dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t'en prie, excuse-moi.19 E un altro gli disse: Ho comprato cinque paia, di buoi e vo a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.20 E un altro gli disse: Ho preso moglie, quindi non posso venire.
21 A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.21 Ed il servo tornò a riferire queste cose al padrone. Allora, sdegnato, il padrone di casa disse al servo: Presto, và per le piazze e per le vie della città, e mena qua poveri, storpi, ciechi e zoppi.
22 Le serviteur dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place.22 E come il servo tornò a dire: Signore, è stato fatto come hai ordinato, e ancora c'è posto;
23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie.23 Il padrone gli disse: Va' fuori per le strade e lungo le siepi e forza la gente a venire, affinchè si riempia la mia casa.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.24 E vi assicuro che nessuno dei primi invitati assaggerà la mia cena.
25 Or de grandes foules marchaient avec Jésus; et Se tournant vers elles, Il leur dit:25 Or molte turbe andavano con lui, ed egli, voltosi, disse loro:
26 Si quelqu'un vient à Moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être Mon disciple.26 Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre e moglie e figli e fratelli e sorelle, e perfino la sua vita, non può essere mio discepolo.
27 Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne Me suit pas, ne peut être Mon disciple.27 E chi non porta la sua croce e non viene dietro a me, non può esser mio discepolo.
28 Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever;28 Infatti chi di voi, volendo fabbricare una torre, non calcola prima attentamente la spesa necessaria, e se ha da finirla;
29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui,29 onde non avvenga che, gettate le fondamenta, non potendo terminarla, comincino tutti quelli che stanno a vedere a beffarsi di lui
30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?30 e a dire: Costui ha incominciato a fabbricare e non ha potuto finire.
31 Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord, afin d'examiner s'il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s'avance sur lui avec vingt mille?31 E qual re prima di muover guerra ad un altro re, non esamina prima con calma se con diecimila possa andare a combattere uno che viene contro con trentamila?
32 Autrement, tandis que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix.32 Altrimenti, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda una ambasciata a chiedere di fare la pace.
33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être Mon disciple.33 Così pure chi di voi non rinuncia a tutto quello che possiede, non può essere mio discepolo.
34 Le sel est bon; mais, si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on?34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa scipito con che gli si darà il sapore?
35 Il n'est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.35 Non è buono, nè per la terra, nè per fare il concime; si butta via. Chi ha orecchi da intendere, intenda.