| 1 Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d'un des principaux pharisiens, pour y manger du pain; et ceux-ci L'observaient. | 1 Or avvenne che, essendo egli entrato in giorno di sabato a prendere cibo in casa di uno dei principali Farisei, questi gli tenevano gli occhi addosso. |
| 2 Et voici qu'un homme hydropique était devant Lui. | 2 Ed ecco stargli davanti un idropico. |
| 3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat? | 3 E Gesù prese a dire ai dottori in legge ed ai Farisei: E' lecito o no curare di sabato? |
| 4 Mais ils gardèrent le silence. Alors Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. | 4 Ma quelli tacquero. Allora egli, preso per la mano quell'uomo, lo guarì e lo rimandò. |
| 5 Puis, S'adressant à eux, Il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? | 5 Indi soggiunse: Chi di voi, se dì sabato gii cade l'asino o il bove in un pozzo, non lo tira subito fuori? |
| 6 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. | 6 E a queste sue parole essi non potevano rispondere. |
| 7 Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit: | 7 Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola: |
| 8 Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, | 8 Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere al primo posto, chè forse non sia invitato uno più degno di te, |
| 9 et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place. | 9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedigli il posto, e allora tu non cominci a stare con vergogna all'ultimo posto. |
| 10 Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi. | 10 Ma,quando sei invitato vatti a mettere nell'ultimo posto, affinchè venendo chi ti ha invitato, ti dica: Amico, sali più in su. E allora ne avrai onore presso tutti i commensali. |
| 11 Car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. | 11 Chi di fatti s'innalza sarà umiliato, e chi s'umilia sarà esaltato. |
| 12 Il dit aussi à celui qui L'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils ont reçu de toi. | 12 E diceva anche a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena non invitare i tuoi amici o fratelli, nè parenti, nò i ricchi vicini, affinchè forse non ti rendano essi pure l'invito, e ne abbia il contraccambio. |
| 13 Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles; | 13 Ma quando fai un convito chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi ed i ciechi, |
| 14 et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. | 14 e sarai fortunato, perchè non han da contraccambiarti; ma tu allora sarai retribuito nella resurrezione dei giusti. |
| 15 Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, Lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! | 15 Uno dei commensali, udite queste parole, gli disse: Beato chi potrà banchettare nel regno di Dio. |
| 16 Alors Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives. | 16 Allora egli soggiunse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti. |
| 17 Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt. | 17 E all'ora della cena mando il suo servo a dir ai convitati: Venite, chè tutto è pronto. |
| 18 Mais tous, unanimement, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il est nécessaire que j'aille la voir; je t'en prie, excuse-moi. | 18 E cominciarono tutti insieme a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un podere e bisogna che vada a vederlo; ti prego, abbimi per iscusato. |
| 19 Le second dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t'en prie, excuse-moi. | 19 E un altro gli disse: Ho comprato cinque paia, di buoi e vo a provarli; ti prego, abbimi per iscusato. |
| 20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. | 20 E un altro gli disse: Ho preso moglie, quindi non posso venire. |
| 21 A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. | 21 Ed il servo tornò a riferire queste cose al padrone. Allora, sdegnato, il padrone di casa disse al servo: Presto, và per le piazze e per le vie della città, e mena qua poveri, storpi, ciechi e zoppi. |
| 22 Le serviteur dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. | 22 E come il servo tornò a dire: Signore, è stato fatto come hai ordinato, e ancora c'è posto; |
| 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie. | 23 Il padrone gli disse: Va' fuori per le strade e lungo le siepi e forza la gente a venire, affinchè si riempia la mia casa. |
| 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. | 24 E vi assicuro che nessuno dei primi invitati assaggerà la mia cena. |
| 25 Or de grandes foules marchaient avec Jésus; et Se tournant vers elles, Il leur dit: | 25 Or molte turbe andavano con lui, ed egli, voltosi, disse loro: |
| 26 Si quelqu'un vient à Moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être Mon disciple. | 26 Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre e moglie e figli e fratelli e sorelle, e perfino la sua vita, non può essere mio discepolo. |
| 27 Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne Me suit pas, ne peut être Mon disciple. | 27 E chi non porta la sua croce e non viene dietro a me, non può esser mio discepolo. |
| 28 Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever; | 28 Infatti chi di voi, volendo fabbricare una torre, non calcola prima attentamente la spesa necessaria, e se ha da finirla; |
| 29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui, | 29 onde non avvenga che, gettate le fondamenta, non potendo terminarla, comincino tutti quelli che stanno a vedere a beffarsi di lui |
| 30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? | 30 e a dire: Costui ha incominciato a fabbricare e non ha potuto finire. |
| 31 Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord, afin d'examiner s'il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s'avance sur lui avec vingt mille? | 31 E qual re prima di muover guerra ad un altro re, non esamina prima con calma se con diecimila possa andare a combattere uno che viene contro con trentamila? |
| 32 Autrement, tandis que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix. | 32 Altrimenti, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda una ambasciata a chiedere di fare la pace. |
| 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être Mon disciple. | 33 Così pure chi di voi non rinuncia a tutto quello che possiede, non può essere mio discepolo. |
| 34 Le sel est bon; mais, si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on? | 34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa scipito con che gli si darà il sapore? |
| 35 Il n'est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | 35 Non è buono, nè per la terra, nè per fare il concime; si butta via. Chi ha orecchi da intendere, intenda. |