| 1 Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d'un des principaux pharisiens, pour y manger du pain; et ceux-ci L'observaient. | 1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
| 2 Et voici qu'un homme hydropique était devant Lui. | 2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
| 3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat? | 3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
| 4 Mais ils gardèrent le silence. Alors Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. | 4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
| 5 Puis, S'adressant à eux, Il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? | 5 При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
| 6 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. | 6 И не могли отвечать Ему на это. |
| 7 Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit: | 7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
| 8 Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, | 8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
| 9 et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place. | 9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
| 10 Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi. | 10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
| 11 Car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. | 11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 12 Il dit aussi à celui qui L'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils ont reçu de toi. | 12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
| 13 Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles; | 13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
| 14 et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. | 14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
| 15 Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, Lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! | 15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
| 16 Alors Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives. | 16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
| 17 Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt. | 17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
| 18 Mais tous, unanimement, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il est nécessaire que j'aille la voir; je t'en prie, excuse-moi. | 18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
| 19 Le second dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t'en prie, excuse-moi. | 19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
| 20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. | 20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
| 21 A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. | 21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
| 22 Le serviteur dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. | 22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
| 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie. | 23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
| 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. | 24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
| 25 Or de grandes foules marchaient avec Jésus; et Se tournant vers elles, Il leur dit: | 25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
| 26 Si quelqu'un vient à Moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être Mon disciple. | 26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
| 27 Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne Me suit pas, ne peut être Mon disciple. | 27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
| 28 Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever; | 28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
| 29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui, | 29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
| 30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? | 30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
| 31 Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord, afin d'examiner s'il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s'avance sur lui avec vingt mille? | 31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
| 32 Autrement, tandis que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix. | 32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
| 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être Mon disciple. | 33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
| 34 Le sel est bon; mais, si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on? | 34 Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
| 35 Il n'est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | 35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |