Évangile selon Luc 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Or des foules nombreuses s'étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu'on marchait les uns sur les autres, Il commença à dire à Ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. | 1 Nel frattempo, radunatesi migliaia di persone che si calpestavano a vicenda, Gesù cominciò a dire anzitutto ai discepoli: "Guardatevi dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia. |
| 2 Il n'y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu. | 2 Non c'è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto. |
| 3 Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière; et ce que vous avez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits. | 3 Pertanto ciò che avrete detto nelle tenebre, sarà udito in piena luce; e ciò che avrete detto all'orecchio nelle stanze più interne, sarà annunziato sui tetti. |
| 4 Je vous dis donc à vous, qui êtes Mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. | 4 A voi miei amici, dico: Non temete coloro che uccidono il corpo e dopo non possono far più nulla. |
| 5 Mais Je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, Je vous le dis, Celui-là, craignez-Le. | 5 Vi mostrerò invece chi dovete temere: temete Colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna. Sì, ve lo dico, temete Costui. |
| 6 Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d'eux n'est en oubli devant Dieu. | 6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio. |
| 7 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point; vous valez plus que beaucoup de passereaux. | 7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete, voi valete più di molti passeri. |
| 8 Or, Je vous le dis, quiconque Me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu. | 8 Inoltre vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio; |
| 9 Mais celui que M'aura renié devant les hommes sera renié devant les Anges de Dieu. | 9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. |
| 10 Et à quiconque prononcera une parole contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. | 10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo gli sarà perdonato, ma chi bestemmierà lo Spirito Santo non gli sarà perdonato. |
| 11 Lorsqu'on vous conduira dans les synagogues, et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez point de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ni de ce que vous direz; | 11 Quando vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi come discolparvi o che cosa dire; |
| 12 car l'Esprit-Saint vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez. | 12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire". |
| 13 Alors quelqu'un de la foule Lui dit: Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage. | 13 Uno della folla gli disse: "Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità". |
| 14 Mais Jésus lui répondit: Homme, qui M'a établi sur vous juge ou faiseur de partages? | 14 Ma egli rispose: "O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?". |
| 15 Puis Il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car un homme fût-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède. | 15 E disse loro: "Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell'abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni". |
| 16 Il leur dit ensuite cette parabole: Le champ d'un homme riche lui rapporta des fruits abondants. | 16 Disse poi una parabola: "La campagna di un uomo ricco aveva dato un buon raccolto. |
| 17 Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer mes fruits. | 17 Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? |
| 18 Et il dit: Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens. | 18 E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni. |
| 19 Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. | 19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia, bevi e datti alla gioia. |
| 20 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme; et ce que tu as préparé, à qui sera-ce? | 20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà? |
| 21 Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu. | 21 Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio". |
| 22 Il dit ensuite à Ses disciples: C'est pourquoi Je vous le dis, ne soyez point inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. | 22 Poi disse ai discepoli: "Per questo io vi dico: Non datevi pensiero per la vostra vita, di quello che mangerete; né per il vostro corpo, come lo vestirete. |
| 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | 23 La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito. |
| 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n'ont ni cellier, ni grenier; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu'eux! | 24 Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio, e Dio li nutre. Quanto più degli uccelli voi valete! |
| 25 Mais qui de vous, en réfléchissant, peut ajouter à sa taille une coudée? | 25 Chi di voi, per quanto si affanni, può aggiungere un'ora sola alla sua vita? |
| 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qu'il y a de moindre, pourquoi vous inquiétez-vous des autres choses? | 26 Se dunque non avete potere neanche per la più piccola cosa, perché vi affannate del resto? |
| 27 Considérez les lis, comme ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant, Je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. | 27 Guardate i gigli, come crescono: non filano, non tessono: eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro. |
| 28 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi! | 28 Se dunque Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più voi, gente di poca fede? |
| 29 Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut. | 29 Non cercate perciò che cosa mangerete e berrete, e non state con l'animo in ansia: |
| 30 Car ce sont les païens du monde qui recherchent toutes ces choses; mais votre Père sait que vous en avez besoin. | 30 di tutte queste cose si preoccupa la gente del mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. |
| 31 C'est pourquoi, cherchez premièrement le royaume de Dieu et Sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît. | 31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e queste cose vi saranno date in aggiunta. |
| 32 Ne craignez point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. | 32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno. |
| 33 Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les Cieux, dont le voleur n'approche pas et que le ver ne détruit pas. | 33 Vendete ciò che avete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove i ladri non arrivano e la tignola non consuma. |
| 34 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. | 34 Perché dove è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. |
| 35 Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées dans vos mains. | 35 Siate pronti, con la cintura ai fianchi e le lucerne accese; |
| 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. | 36 siate simili a coloro che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena arriva e bussa. |
| 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant; en vérité, Je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira. | 37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità vi dico, si cingerà le sue vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli. |
| 38 Et, s'il vient à la seconde veille, s'il vient à la troisième veille, et qu'il les trouve en cet état, heureux sont ces serviteurs! | 38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro! |
| 39 Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. | 39 Sappiate bene questo: se il padrone di casa sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa. |
| 40 Vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le Fils de l'homme viendra. | 40 Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate". |
| 41 Alors Pierre Lui dit: Seigneur, est-ce à nous que Vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous? | 41 Allora Pietro disse: "Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?". |
| 42 Et le Seigneur lui dit: Quel est, penses-tu, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner, au temps fixé, leur mesure de blé? | 42 Il Signore rispose: "Qual è dunque l'amministratore fedele e saggio, che il Signore porrà a capo della sua servitù, per distribuire a tempo debito la razione di cibo? |
| 43 Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi! | 43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà al suo lavoro. |
| 44 Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et s'il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, | 44 In verità vi dico, lo metterà a capo di tutti i suoi averi. |
| 45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: Il padrone tarda a venire, e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi, | |
| 46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles. | 46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno in cui meno se l'aspetta e in un'ora che non sa, e lo punirà con rigore assegnandogli il posto fra gli infedeli. |
| 47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n'a rien préparé, et n'a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups; | 47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse; |
| 48 mais celui qui ne l'a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage. | 48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più. |
| 49 Je suis venu jeter le feu sur la terre, et quel est Mon désir, sinon qu'il s'allume? | 49 Sono venuto a portare il fuoco sulla terra; e come vorrei che fosse già acceso! |
| 50 J'ai à être baptisé d'un baptême, et comme Je Me sens pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse! | 50 C'è un battesimo che devo ricevere; e come sono angosciato, finché non sia compiuto! |
| 51 Pensez-vous que Je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-Je, mais la division. | 51 Pensate che io sia venuto a portare la pace sulla terra? No, vi dico, ma la divisione. |
| 52 Car désormais, dans une même maison, cinq seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois. | 52 D'ora innanzi in una casa di cinque persone |
| 53 Seront divisés: le père contre le fils et le fils contre son père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère. | 53 si divideranno tre contro due e due contro tre; padre contro figlio e 'figlio contro padre', madre contro figlia e 'figlia contro madre', suocera contro nuora e 'nuora contro suocera'". |
| 54 Il disait aussi aux foules: Lorsque vous voyez un nuage s'élever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient; et il arrive ainsi. | 54 Diceva ancora alle folle: "Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade. |
| 55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. | 55 E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade. |
| 56 Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect du ciel et de la terre; comment donc n'appréciez-vous pas ce temps-ci? | 56 Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo? |
| 57 Comment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste? | 57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? |
| 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te mette en prison. | 58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada procura di accordarti con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esecutore e questi ti getti in prigione. |
| 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. | 59 Ti assicuro, non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo". |