| 1 Il Se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer; et une foule nombreuse se rassembla autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque et S'assit, sur la mer; et toute la foule était à terre, au bord de la mer. | 1 And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea. |
| 2 Et Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et Il leur disait dans Son enseignement: | 2 And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine: |
| 3 Ecoutez! Voici que le semeur sortit pour semer. | 3 “Listen. Behold, the sower went out to sow. |
| 4 Et tandis qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent. | 4 And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it. |
| 5 Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur; | 5 Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil. |
| 6 et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n'avait pas de racines, elle sécha. | 6 And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away. |
| 7 Une autre partie tomba dans les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. | 7 And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit. |
| 8 Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit qui montait et croissait, de sorte qu'un grain rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent. | 8 And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.” |
| 9 Et Il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | 9 And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.” |
| 10 Lorsqu'Il Se trouva seul, les douze qui étaient avec Lui L'interrogèrent sur cette parabole. | 10 And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable. |
| 11 Et Il leur disait: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles, | 11 And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables: |
| 12 afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu'écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. | 12 ‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’ ” |
| 13 Il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? | 13 And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables? |
| 14 Celui qui sème, sème la parole. | 14 He who sows, sows the word. |
| 15 Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs. | 15 Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts. |
| 16 Il en est d'autres, pareillement, qui reçoivent la semence en des endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie; | 16 And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness. |
| 17 mais, n'ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu'un temps; et lorsqu'il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. | 17 But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away. |
| 18 Il en est d'autres qui reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui écoutent la parole, | 18 And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word, |
| 19 mais les sollicitudes du siècle, l'illusion des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la parole, et elle devient infructueuse. | 19 but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit. |
| 20 Enfin, ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre sont ceux qui écoutent la parole, la reçoivent et portent du fruit, l'un trente pour un, l'autre soixante, et l'autre cent. | 20 And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.” |
| 21 Il leur disait aussi: Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le candélabre? | 21 And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand? |
| 22 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public. | 22 For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public. |
| 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | 23 If anyone has ears to hear, let him hear.” |
| 24 Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendrez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis envers les autres, et l'on y ajoutera pour vous. | 24 And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you. |
| 25 Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. | 25 For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.” |
| 26 Il disait aussi: Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu'un homme jette de la semence en terre; | 26 And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land. |
| 27 qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu'il s'en aperçoive. | 27 And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it. |
| 28 Car la terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi. | 28 For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear. |
| 29 Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson. | 29 And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.” |
| 30 Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous? | 30 And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it? |
| 31 Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; | 31 It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth. |
| 32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. | 32 And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.” |
| 33 Il leur exposait la parole par de nombreuses paraboles de ce genre, selon qu'ils étaient capables de l'entendre, | 33 And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear. |
| 34 et Il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, Il expliquait tout à Ses disciples. | 34 But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples. |
| 35 Il leur dit en ce même jour, lorsque le soir fut venu: Passons sur l'autre bord. | 35 And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.” |
| 36 Et ayant renvoyé la foule, ils L'emmenèrent avec eux dans la barque tel qu'Il était, et d'autres barques Le suivaient. | 36 And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him. |
| 37 Et il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu'elle se remplissait. | 37 And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled. |
| 38 Et Lui, Il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils Le réveillent, et Lui disent: Maître, Vous est-il indifférent que nous périssions? | 38 And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?” |
| 39 Alors, S'étant levé, Il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. | 39 And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred. |
| 40 Puis Il leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore la foi? Et ils furent saisis d'une grande crainte; et ils se disaient l'un à l'autre: Quel est donc Celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent? | 40 And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?” |