SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 15


font
Le Sainte Bible FillionVULGATA
1 Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, L'emmenèrent, et Le livrèrent à Pilate.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 Et Pilate L'interrogea: Es-Tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 Les princes des prêtres L'accusèrent de beaucoup de choses.3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Pilate L'interrogea de nouveau, en disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils T'accusent.4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Or, le jour de la fête, il avait coutume de leur délivrer un des prisonniers, celui qu'ils demandaient.6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu'il avait commis dans une émeute.7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 Pilate leur répondit, et dit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
10 Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres L'avaient livré.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu'il délivrât plutôt Barabbas.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
13 Mais ils crièrent de nouveau: crucifie-Le.13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le.14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il Le livra pour être crucifié.15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte.16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 Ils se mirent ensuite à Le saluer: Salut, Roi des Juifs.18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
19 Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L'adoraient.19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 Après s'être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L'emmenèrent pour Le crucifier.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 Ils Le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire.22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n'en prit pas.23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 Après L'avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 C'était la troisième heure quand ils Le crucifièrent.25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 Et l'inscription qui indiquait la cause de Sa condamnation portait: Le Roi des Juifs.26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
27 Ils crucifièrent avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche.27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Il a été rangé parmi les criminels.28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix.30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même.31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L'insultaient aussi.32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 La sixième heure étant venue, les ténèbres couvrirent toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-Vous abandonné?34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Voici qu'Il appelle Elie.35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 Et l'un d'eux courut, et remplit une éponge de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un roseau, il Lui présentait à boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra Le détacher.36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin; parmi elles étaient Marie-Madeleine, et Marie, Mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 qui Le suivaient et Le servaient lorsqu'Il était en Galilée; et beaucoup d'autres encore, qui étaient montées avec Lui à Jérusalem.41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Joseph d'Arimathie, membre distingué du conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et demanda le corps de Jésus.43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Pilate s'étonna qu'Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'Il était déjà mort.44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 Et lorsqu'il s'en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, L'enveloppa dans le linceul, et Le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on Le mettait.47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.