| 1 Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, L'emmenèrent, et Le livrèrent à Pilate. | 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. |
| 2 Et Pilate L'interrogea: Es-Tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | 2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis. |
| 3 Les princes des prêtres L'accusèrent de beaucoup de choses. | 3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. |
| 4 Pilate L'interrogea de nouveau, en disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils T'accusent. | 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant. |
| 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. | 5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. |
| 6 Or, le jour de la fête, il avait coutume de leur délivrer un des prisonniers, celui qu'ils demandaient. | 6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. |
| 7 Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu'il avait commis dans une émeute. | 7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. |
| 8 La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. | 8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. |
| 9 Pilate leur répondit, et dit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs? | 9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ? |
| 10 Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres L'avaient livré. | 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. |
| 11 Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu'il délivrât plutôt Barabbas. | 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. |
| 12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs? | 12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ? |
| 13 Mais ils crièrent de nouveau: crucifie-Le. | 13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum. |
| 14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le. | 14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum. |
| 15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il Le livra pour être crucifié. | 15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
|
| 16 Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte. | 16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, |
| 17 Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. | 17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. |
| 18 Ils se mirent ensuite à Le saluer: Salut, Roi des Juifs. | 18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum. |
| 19 Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L'adoraient. | 19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. |
| 20 Après s'être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L'emmenèrent pour Le crucifier. | 20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
|
| 21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus. | 21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. |
| 22 Ils Le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire. | 22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus. |
| 23 Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n'en prit pas. | 23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit. |
| 24 Après L'avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait. | 24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. |
| 25 C'était la troisième heure quand ils Le crucifièrent. | 25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum. |
| 26 Et l'inscription qui indiquait la cause de Sa condamnation portait: Le Roi des Juifs. | 26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum. |
| 27 Ils crucifièrent avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche. | 27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus. |
| 28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Il a été rangé parmi les criminels. | 28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est. |
| 29 Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, | 29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, |
| 30 sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix. | 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce. |
| 31 Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même. | 31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere. |
| 32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L'insultaient aussi. | 32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
|
| 33 La sixième heure étant venue, les ténèbres couvrirent toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | 33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. |
| 34 Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-Vous abandonné? | 34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? |
| 35 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Voici qu'Il appelle Elie. | 35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat. |
| 36 Et l'un d'eux courut, et remplit une éponge de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un roseau, il Lui présentait à boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra Le détacher. | 36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. |
| 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. | 37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
|
| 38 Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | 38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. |
| 39 Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. | 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
|
| 40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin; parmi elles étaient Marie-Madeleine, et Marie, Mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé, | 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome : |
| 41 qui Le suivaient et Le servaient lorsqu'Il était en Galilée; et beaucoup d'autres encore, qui étaient montées avec Lui à Jérusalem. | 41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. |
| 42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, | 42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), |
| 43 Joseph d'Arimathie, membre distingué du conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et demanda le corps de Jésus. | 43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. |
| 44 Pilate s'étonna qu'Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'Il était déjà mort. | 44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. |
| 45 Et lorsqu'il s'en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph. | 45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. |
| 46 Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, L'enveloppa dans le linceul, et Le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | 46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. |
| 47 Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on Le mettait. | 47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur. |