| 1 Alors Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. | 1 אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן |
| 2 Et lorsqu'Il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, Il eut faim. | 2 ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב |
| 3 Et le tentateur, s'approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. | 3 ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם |
| 4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | 4 ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי |
| 5 Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple; | 5 וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש |
| 6 et il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas; car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. | 6 ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך |
| 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. | 7 ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך |
| 8 Le diable Le transporta encore sur une montagne tout à fait élevée, et Lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; | 8 ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן |
| 9 et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m'adorez. | 9 ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי |
| 10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. | 10 ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד |
| 11 Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s'approchèrent, et ils Le servaient. | 11 וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו |
| 12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée; | 12 ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל |
| 13 et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, | 13 ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי |
| 14 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: | 14 למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר |
| 15 Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations: | 15 ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים |
| 16 ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort la lumière s'est levée. | 16 העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם |
| 17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. | 17 מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים |
| 18 Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | 18 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו |
| 19 Et Il leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d'hommes. | 19 ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים |
| 20 Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent. | 20 ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו |
| 21 Et de là, S'avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets; et Il les appela. | 21 ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם |
| 22 Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent. | 22 ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו |
| 23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple. | 23 ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם |
| 24 Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques; et Il les guérit. | 24 ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם |
| 25 Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. | 25 וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן |