| 1 Alors Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. | 1 Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його. |
| 2 Et lorsqu'Il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, Il eut faim. | 2 Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів. |
| 3 Et le tentateur, s'approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. | 3 Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: «Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.» |
| 4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | 4 А той відповів: «Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.» |
| 5 Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple; | 5 Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму |
| 6 et il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas; car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. | 6 і каже: «Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.» |
| 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. | 7 А Ісус сказав до нього: «Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.» |
| 8 Le diable Le transporta encore sur une montagne tout à fait élevée, et Lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; | 8 Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу, |
| 9 et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m'adorez. | 9 кажучи: «Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.» |
| 10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. | 10 Тоді Ісус сказав до нього: «Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.» |
| 11 Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s'approchèrent, et ils Le servaient. | 11 Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати. |
| 12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée; | 12 Почувши, що Йоана ув’язнено, Ісус повернувся в Галилею |
| 13 et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, | 13 і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі, |
| 14 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: | 14 щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая: |
| 15 Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations: | 15 «О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє! |
| 16 ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort la lumière s'est levée. | 16 Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.» |
| 17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. | 17 З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: «Покайтесь, бо Небесне Царство близько.» |
| 18 Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | 18 А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив: |
| 19 Et Il leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d'hommes. | 19 «Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.» |
| 20 Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent. | 20 І ті негайно кинули сіті й пішли за ним. |
| 21 Et de là, S'avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets; et Il les appela. | 21 Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав. |
| 22 Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent. | 22 Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним. |
| 23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple. | 23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі. |
| 24 Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques; et Il les guérit. | 24 Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх. |
| 25 Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. | 25 А йшла за ним велика сила людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалиму, з Юдеї та з Зайордання. |