SCRUTATIO

Venderdri, 17 Juillet 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 4


font
Le Sainte Bible FillionБіблія
1 Alors Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.1 Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
2 Et lorsqu'Il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, Il eut faim.2 Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
3 Et le tentateur, s'approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.3 Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: «Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.»
4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.4 А той відповів: «Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.»
5 Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple;5 Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
6 et il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas; car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.6 і каже: «Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.»
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.7 А Ісус сказав до нього: «Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.»
8 Le diable Le transporta encore sur une montagne tout à fait élevée, et Lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;8 Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
9 et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m'adorez.9 кажучи: «Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.»
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.10 Тоді Ісус сказав до нього: «Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.»
11 Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s'approchèrent, et ils Le servaient.11 Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée;12 Почувши, що Йоана ув’язнено, Ісус повернувся в Галилею
13 et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,13 і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
14 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe:14 щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
15 Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations:15 «О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
16 ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort la lumière s'est levée.16 Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.»
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.17 З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: «Покайтесь, бо Небесне Царство близько.»
18 Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.18 А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
19 Et Il leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d'hommes.19 «Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.»
20 Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent.20 І ті негайно кинули сіті й пішли за ним.
21 Et de là, S'avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets; et Il les appela.21 Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
22 Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent.22 Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple.23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
24 Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques; et Il les guérit.24 Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.
25 Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.25 А йшла за ним велика сила людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалиму, з Юдеї та з Зайордання.