| 1 Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, Il dit à Ses disciples: | 1 When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
| 2 Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours, et le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. | 2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of man will be delivered up to be crucified." |
| 3 Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe; | 3 Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
| 4 et ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir. | 4 and took counsel together in order to arrest Jesus by stealth and kill him. |
| 5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. | 5 But they said, "Not during the feast, lest there be a tumult among the people." |
| 6 Or, comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, | 6 Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper, |
| 7 une femme s'approcha de Lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu'Il était à table. | 7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head, as he sat at table. |
| 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent et dirent: A quoi bon cette perte? | 8 But when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste? |
| 9 Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. | 9 For this ointment might have been sold for a large sum, and given to the poor." |
| 10 Mais Jésus, sachant ce qu'ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. | 10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me. |
| 11 En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours. | 11 For you always have the poor with you, but you will not always have me. |
| 12 Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l'a fait en vue de Ma sépulture. | 12 In pouring this ointment on my body she has done it to prepare me for burial. |
| 13 En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle vient de faire. | 13 Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her." |
| 14 Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres. | 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests |
| 15 et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous Le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d'argent. | 15 and said, "What will you give me if I deliver him to you?" And they paid him thirty pieces of silver. |
| 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour Le livrer. | 16 And from that moment he sought an opportunity to betray him. |
| 17 Or, le premier jour des azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et Lui dirent: Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? | 17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where will you have us prepare for you to eat the passover?" |
| 18 Jésus leur répondit: Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples. | 18 He said, "Go into the city to a certain one, and say to him, 'The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.'" |
| 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. | 19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover. |
| 20 Le soir étant venu, Il Se mit à table avec Ses douze disciples. | 20 When it was evening, he sat at table with the twelve disciples; |
| 21 Et pendant qu'ils mangeaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira. | 21 and as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me." |
| 22 Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire: Est-ce moi, Seigneur? | 22 And they were very sorrowful, and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?" |
| 23 Il leur répondit: Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira. | 23 He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me, will betray me. |
| 24 Pour ce qui est du Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. | 24 The Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born." |
| 25 Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit: Est-ce moi, Maître? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. | 25 Judas, who betrayed him, said, "Is it I, Master?" He said to him, "You have said so." |
| 26 Or, pendant qu'ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant: Prenez et mangez; ceci est Mon corps. | 26 Now as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is my body." |
| 27 Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous; | 27 And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you; |
| 28 car ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés. | 28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. |
| 29 Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père. | 29 I tell you I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." |
| 30 Et, après avoir dit l'hymne, ils allèrent à la montagne des Oliviers. | 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
| 31 Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. | 31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night; for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' |
| 32 Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée. | 32 But after I am raised up, I will go before you to Galilee." |
| 33 Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé. | 33 Peter declared to him, "Though they all fall away because of you, I will never fall away." |
| 34 Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. | 34 Jesus said to him, "Truly, I say to you, this very night, before the cock crows, you will deny me three times." |
| 35 Pierre Lui dit: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même. | 35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." And so said all the disciples. |
| 36 Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani; Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que J'irai là pour prier. | 36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go yonder and pray." |
| 37 Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé. | 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled. |
| 38 Alors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi. | 38 Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me." |
| 39 Et S'étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de Moi; cependant, qu'il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez. | 39 And going a little farther he fell on his face and prayed, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt." |
| 40 Et Il vint vers Ses disciples, et les trouva endormis; et Il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec Moi? | 40 And he came to the disciples and found them sleeping; and he said to Peter, "So, could you not watch with me one hour? |
| 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible. | 41 Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak." |
| 42 Il S'en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite. | 42 Again, for the second time, he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done." |
| 43 Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. | 43 And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
| 44 Et les quittant, Il S'en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. | 44 So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words. |
| 45 Puis Il vint à Ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l'heure approche, et le Fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs. | 45 Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| 46 Levez-vous, allons; voici que celui qui doit Me trahir approche. | 46 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand." |
| 47 Comme Il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d'épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple. | 47 While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people. |
| 48 Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le. | 48 Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him." |
| 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa. | 49 And he came up to Jesus at once and said, "Hail, Master!" And he kissed him. |
| 50 Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. | 50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came up and laid hands on Jesus and seized him. |
| 51 Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille. | 51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the slave of the high priest, and cut off his ear. |
| 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. | 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all who take the sword will perish by the sword. |
| 53 Penses-tu que Je ne puisse pas prier Mon Père, qui M'enverrait à l'instant plus de douze légions d'Anges? | 53 Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels? |
| 54 Comment donc s'accompliront les Ecritures, qui annoncent qu'il en doit être ainsi? | 54 But how then should the scriptures be fulfilled, that it must be so?" |
| 55 En même temps, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus comme après un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi; tous les jours J'étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez pas arrêté. | 55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me. |
| 56 Mais tout cela s'est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L'abandonnant, s'enfuirent. | 56 But all this has taken place, that the scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook him and fled. |
| 57 Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés. | 57 Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered. |
| 58 Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu'à la cour du grand prêtre; et étant entré, il s'assit avec les serviteurs, pour voir la fin. | 58 But Peter followed him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end. |
| 59 Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir; | 59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death, |
| 60 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins, | 60 but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward |
| 61 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. | 61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" |
| 62 Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi? | 62 And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?" |
| 63 Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu. | 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God." |
| 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | 64 Jesus said to him, "You have said so. But I tell you, hereafter you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven." |
| 65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore de témoins? Voici que vous venez d'entendre le blasphème. | 65 Then the high priest tore his robes, and said, "He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy. |
| 66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. | 66 What is your judgment?" They answered, "He deserves death." |
| 67 Alors ils Lui crachèrent au visage, et ils Le frappèrent à coup de poing; d'autres Lui donnèrent des soufflets, | 67 Then they spat in his face, and struck him; and some slapped him, |
| 68 en disant: Prophétise-nous, Christ; qui est-ce qui T'a frappé? | 68 saying, "Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?" |
| 69 Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui, en disant: Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée. | 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a maid came up to him, and said, "You also were with Jesus the Galilean." |
| 70 Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis. | 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you mean." |
| 71 Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. | 71 And when he went out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth." |
| 72 Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme. | 72 And again he denied it with an oath, "I do not know the man." |
| 73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître. | 73 After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you are also one of them, for your accent betrays you." |
| 74 Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta. | 74 Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the cock crowed. |
| 75 Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. | 75 And Peter remembered the saying of Jesus, "Before the cock crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly. |