| 1 Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l'écart sur une haute montagne. | 1 Sei giorni dopo Gesù prese con se Pietro, e Giacomo, e Giovanni suo fratello, e li menò separatamente sopra un alto monte. |
| 2 Et Il fut transfiguré devant eux: Son visage resplendit comme le soleil, et Ses vêtements devinrent blancs comme la neige. | 2 E fu dinanzi ad essi trasfigurato. E il suo volto era laminoso come il sole: e le sue vesti bianche come la neve. |
| 3 Et voici que Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec Lui. | 3 E a un tratto apparvero ad essi Mosé, ed Elia, i quali discorrevan con lui. |
| 4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d'être ici; si Vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie. | 4 E Pietro prendendo la parola disse a Gesù: Signore, buona cosa è per noi lo star qui: se a te piace, facciam qui tre padiglioni, uno per te, uno per Mosé, e uno per Elia. |
| 5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit; et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le. | 5 Prima che egli finisse di dire, ecco che una nuvola risplendente gli adombrò. Ed ecco dalla nuvola una voce, che disse: Questi è il mio Figliuolo diletto, nel quale io mi sono compiaciuto; lui ascoltate. |
| 6 Les disciples, l'entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une grande crainte. | 6 Udito ciò, i discepoli caddero bocconi per terra, ed ebbero gran timore. |
| 7 Mais Jésus, S'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et ne craignez point. | 7 Ma Gesù si accostò ad essi, e toccogli, e disse loro: Alzatevi, e non temete. |
| 8 Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. | 8 E alzando gli occhi non videro nessuno, fuori del solo Gesù. |
| 9 Lorsqu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre: Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. | 9 E nel calare dal monte, Gesù ordinò loro dicendo: Non dite a chicchessia quel, che avete veduto, prima che il Figliuol dell'uomo sia risuscitato da morte. |
| 10 Ses disciples L'interrogèrent alors, en disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant? | 10 E i discepoli lo interrogarono, dicendo: Perché dunque dicono gli Scribi, che prima deve venire Elia? |
| 11 Mais Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et qu'il rétablira toutes choses. | 11 Ed egli rispose loro: Certo, che prima è per venire Elia e ordinerà tutte le cose. |
| 12 Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme doit souffrir par eux. | 12 Ma io vi dico, che Elia, è già venuto, e non lo hanno riconosciuto; ma hanno fatto a lui tutto quello, che han voluto. E nella stessa maniera sarà da essi trattato il Figliuolo dell'uomo. |
| 13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'Il leur avait parlé. | 13 Allora i discepoli compresero, che aveva loro parlato di Giovanni Batista. |
| 14 Lorsqu'Il fut venu vers la foule, un homme s'approcha de Lui, et se mit à genoux devant Lui, et Lui dit: Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre beaucoup; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. | 14 Ed essendo egli giunto, dove eran le turbe, se gli accostò un uomo, e si gettò in ginocchio davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è lunatico, e soffra molto: imperocché spesso cade nel fuoco, e spesso nell'acqua. |
| 15 Je l'ai présenté à Vos disciples, et ils n'ont pu le guérir. | 15 E io l'ho presentato a' tuoi discepoli, e non hanno potuto sanarlo. |
| 16 Jésus répondit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi ici. | 16 Ma Gesù rispose, e disse: O generazione incredula, e perversa, sino a quando starò con voi? sino a quando vi sopporterò? Menatelo qui da me. |
| 17 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant, qui fut guéri à l'heure même. | 17 E Gesù sgridò il Demonio, e questi usci dal fanciullo, il quale da quel momento fu risanato. |
| 18 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? | 18 Allora i discepoli presero in disparte Gesù, e gli dissero: Per qual motivo non abbiam noi potuto scacciarlo? |
| 19 Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible. | 19 Rispose loro Gesù: A motivo della vostra incredulità. Imperocché in verità vi dico: Se avrete fede, quanto un granello di senapa, potrete dire a questo morte: Passa da questo a quel luogo, e passerà; e nissuna cosa sarà a voi impossibile. |
| 20 Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne. | 20 Ma questa sorta (di demonj) non si discaccia, se non mediante l'orazione, e il digiuno. |
| 21 Pendant qu'il se trouvait en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes, | 21 E mentre trattenevansi nella Galilea, Gesù disse loro: Il Figliuolo dell'uomo ha da esser dato nelle mani degli uomini: |
| 22 et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés. | 22 E lo uccideranno, ed ei risorgerà il terzo giorno. Ed essi restarono afflitti sommamente. |
| 23 Lorsqu'ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut? | 23 Ed essendo entrati in Cafarnaum, si accontarono a Pietro quelli, che riscuotevano le due dramme, e gli dissero: Il vostro Maestro non paga egli le due dramme? |
| 24 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs fils, ou des étrangers? | 24 Ed ei rispose: Certo che si. Ed entrato che egli fu in casa, Gesù lo prevenne, e gli disse: Che te ne pare, o Simone? Da chi ricevono il tributo, od il censo i re della terra? da' proprj figliuoli, o dagli estranei? |
| 25 Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. | 25 Dagli estranei, rispose Pietro. E Gestì soggiunsegli: Dunque esenti sono i figliuoli. |
| 26 Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi. | 26 Con tutto ciò per non recare adessi scandalo, va al mare, e getta l'amo; e prendi il primo pesce, che verrà su: e apertagli la bocca, vi troverai uno statere: piglialo, e paga per me e per te. |