SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 16


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA CEI 2008
1 Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.1 I farisei e i sadducei si avvicinarono per metterlo alla prova e gli chiesero che mostrasse loro un segno dal cielo.
2 Mais Il leur répondit: Le soir venu, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge.2 Ma egli rispose loro: «Quando si fa sera, voi dite: “Bel tempo, perché il cielo rosseggia”;
3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rougeâtre.3 e al mattino: “Oggi burrasca, perché il cielo è rosso cupo”. Sapete dunque interpretare l’aspetto del cielo e non siete capaci di interpretare i segni dei tempi?
4 Vous savez donc discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez pas connaître les signes des temps! Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. Et les laissant, Il s'en alla.4 Una generazione malvagia e adultera pretende un segno! Ma non le sarà dato alcun segno, se non il segno di Giona». Li lasciò e se ne andò.
5 Or Ses disciples, étant passés sur l'autre rive, avaient oublié de prendre des pains.5 Nel passare all’altra riva, i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane.
6 Il leur dit: Voyez, et gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens.6 Gesù disse loro: «Fate attenzione e guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei».
7 Mais ils pensaient et se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.7 Ma essi parlavano tra loro e dicevano: «Non abbiamo preso del pane!».
8 Jésus, le sachant, dit: Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n'avez pas de pains?8 Gesù se ne accorse e disse: «Gente di poca fede, perché andate dicendo tra voi che non avete pane?
9 Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués à cinq mille hommes, et du nombre des paniers que vous avez emportés?9 Non capite ancora e non ricordate i cinque pani per i cinquemila, e quante ceste avete portato via?
10 ni des sept pains distribués à quatre mille hommes, et du nombre de corbeilles que vous avez emportées?10 E neppure i sette pani per i quattromila, e quante sporte avete raccolto?
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est point au sujet du pain que Je vous ai dit: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens?11 Come mai non capite che non vi parlavo di pane? Guardatevi invece dal lievito dei farisei e dei sadducei».
12 Alors ils comprirent qu'Il ne leur avait pas dit de garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.12 Allora essi compresero che egli non aveva detto di guardarsi dal lievito del pane, ma dall’insegnamento dei farisei e dei sadducei.
13 Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant: Que disent les hommes touchant le Fils de l'homme?13 Gesù, giunto nella regione di Cesarèa di Filippo, domandò ai suoi discepoli: «La gente, chi dice che sia il Figlio dell’uomo?».
14 Ils Lui répondirent: Les uns, qu'Il est Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou quelqu'un des prophètes.14 Risposero: «Alcuni dicono Giovanni il Battista, altri Elia, altri Geremia o qualcuno dei profeti».
15 Jésus leur dit: Et vous, qui dites-vous que Je suis?15 Disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?».
16 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant.16 Rispose Simon Pietro: «Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».
17 Jésus lui répondit: Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux.17 E Gesù gli disse: «Beato sei tu, Simone, figlio di Giona, perché né carne né sangue te lo hanno rivelato, ma il Padre mio che è nei cieli.
18 Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.18 E io a te dico: tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia Chiesa e le potenze degli inferi non prevarranno su di essa.
19 Et Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera liè aussi dans les Cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les Cieux.19 A te darò le chiavi del regno dei cieli: tutto ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei cieli».
20 En même temps Il ordonna à Ses disciples de ne dire à personne qu'Il était Jésus, le Christ.20 Allora ordinò ai discepoli di non dire ad alcuno che egli era il Cristo.
21 Dès lors Jésus commença à montrer à Ses disciples qu'il fallait qu'Il allât à Jérusalem, qu'Il souffrît beaucoup de la part des anciens, et des scribes, et des princes des prêtres, et qu'Il fût mis à mort, et qu'Il ressuscitât le troisième jour.21 Da allora Gesù cominciò a spiegare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrire molto da parte degli anziani, dei capi dei sacerdoti e degli scribi, e venire ucciso e risorgere il terzo giorno.
22 Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant: A Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne Vous arrivera point.22 Pietro lo prese in disparte e si mise a rimproverarlo dicendo: «Dio non voglia, Signore; questo non ti accadrà mai».
23 Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre: Va-t'en derrière Moi, Satan; tu m'es un sujet de scandale, car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.23 Ma egli, voltandosi, disse a Pietro: «Va’ dietro a me, Satana! Tu mi sei di scandalo, perché non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini!».
24 Alors Jésus dit à Ses disciples: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive.24 Allora Gesù disse ai suoi discepoli: «Se qualcuno vuole venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi, la trouvera.25 Perché chi vuole salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia, la troverà.
26 Que sert à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? ou qu'est-ce que l'homme donnera en échange de son âme?26 Infatti quale vantaggio avrà un uomo se guadagnerà il mondo intero, ma perderà la propria vita? O che cosa un uomo potrà dare in cambio della propria vita?
27 Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de Son Père avec Ses Anges, et alors Il rendra à chacun selon ses oeuvres.27 Perché il Figlio dell’uomo sta per venire nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, e allora renderà a ciascuno secondo le sue azioni.
28 En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en Son règne.28 In verità io vi dico: vi sono alcuni tra i presenti che non moriranno, prima di aver visto venire il Figlio dell’uomo con il suo regno».