| 1 Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel. | 1 Foram ter com ele os fariseus e os saduceus, e, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum prodígio do céu. |
| 2 Mais Il leur répondit: Le soir venu, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge. | 2 Ele, porém, respondeu-lhes: "Vós, quando vai chegando a noite, dizeis: Haverá tempo sereno, porque o céu está vermelho. |
| 3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rougeâtre. | 3 E de manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu mostra um avermelhado sombrio. |
| 4 Vous savez donc discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez pas connaître les signes des temps! Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. Et les laissant, Il s'en alla. | 4 Sabeis, pois, distinguir o aspecto do céu e não podeis conhecer os sinais dos tempos? Esta geração perversa e adúltera pede um prodígio, mas não lhe será dado outro prodígio, senão o prodígio do profeta Jonas." E, deixando-os, retirou-se. |
| 5 Or Ses disciples, étant passés sur l'autre rive, avaient oublié de prendre des pains. | 5 Os seus discípulos, tendo passado à outra margem do lago, tinham-se esquecido de levar pão. |
| 6 Il leur dit: Voyez, et gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens. | 6 Jesus disse-lhes: "Atenção ! Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus." |
| 7 Mais ils pensaient et se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. | 7 Mas eles discorriam entre si, dizendo: "'É que não trouxemos pão." |
| 8 Jésus, le sachant, dit: Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n'avez pas de pains? | 8 Conhecendo Jesus isto, disse: "Homens de pouca fé, porque estais considerando convosco, pelo motivo de não terdes pão? |
| 9 Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués à cinq mille hommes, et du nombre des paniers que vous avez emportés? | 9 Ainda não compreendeis! Não vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil homens, e quantos cestos recolhestes? |
| 10 ni des sept pains distribués à quatre mille hommes, et du nombre de corbeilles que vous avez emportées? | 10 Nem dos sete pães para quatro mil homens, e quantos cestos recolhestes? |
| 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est point au sujet du pain que Je vous ai dit: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens? | 11 Porque não compreendeis que não foi a respeito do pão que eu vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus? |
| 12 Alors ils comprirent qu'Il ne leur avait pas dit de garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. | 12 Então compreenderam que não havia dito que se guardassem do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus." |
| 13 Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant: Que disent les hommes touchant le Fils de l'homme? | 13 Tendo chegado à região de Cesareia de Filipe, Jesus interrogou os seus discípulos, dizendo: "Que dizem os homens que é o Filho do homem?" |
| 14 Ils Lui répondirent: Les uns, qu'Il est Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou quelqu'un des prophètes. | 14 Eles responderam: "Uns dizem que é João Baptista, outros que é Elias, outros que é Jeremias ou algum dos profetas." |
| 15 Jésus leur dit: Et vous, qui dites-vous que Je suis? | 15 Jesus disse-lhes: "E vós quem dizeis que eu sou?" |
| 16 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. | 16 Respondendo Simão Pedro, disse: "Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo." |
| 17 Jésus lui répondit: Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux. | 17 Respondendo Jesus, disse-lhe: "Bem-aventurado és, Simão Bar-Jona, porque não foi a carne e o sangue que te revelaram, mas meu Pai que está nos céus. |
| 18 Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. | 18 E eu digo-te que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela. |
| 19 Et Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera liè aussi dans les Cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les Cieux. | 19 Eu te darei as chaves do reino dos céus: tudo o que ligares sobre a terra, será ligado também nos céus, e tudo o que desatares sobre a terra, será desatado também nos céus." |
| 20 En même temps Il ordonna à Ses disciples de ne dire à personne qu'Il était Jésus, le Christ. | 20 Depois ordenou a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Messias. |
| 21 Dès lors Jésus commença à montrer à Ses disciples qu'il fallait qu'Il allât à Jérusalem, qu'Il souffrît beaucoup de la part des anciens, et des scribes, et des princes des prêtres, et qu'Il fût mis à mort, et qu'Il ressuscitât le troisième jour. | 21 Desde então começou Jesus a manifestar a seus discípulos que devia ir a Jerusalém, padecer muitas coisas dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas, ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia. |
| 22 Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant: A Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne Vous arrivera point. | 22 Tomando-o Pedro aparte, começou a increpá-lo, dizendo: "Deus tal não permita. Senhor; não te sucederá isto." |
| 23 Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre: Va-t'en derrière Moi, Satan; tu m'es un sujet de scandale, car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. | 23 Ele, voltando-se para Pedro, disse-lhe: "Retira-te de mim. Satanás! Tu serves-me de escândalo, porque não tens a sabedoria das coisas de Deus, mas dos homens." |
| 24 Alors Jésus dit à Ses disciples: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive. | 24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quer vir após de mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me. |
| 25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi, la trouvera. | 25 Porque o que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e o que perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á. |
| 26 Que sert à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? ou qu'est-ce que l'homme donnera en échange de son âme? | 26 Pois, que aproveitará a um homem ganhar todo o mundo, se vier a perder a sua alma? Ou que dará um homem em troca da sua alma? |
| 27 Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de Son Père avec Ses Anges, et alors Il rendra à chacun selon ses oeuvres. | 27 Porque o Filho do homem há-de vir na glória de seu Pai com os seus anjos, e então dará a cada um segundo as suas obras. |
| 28 En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en Son règne. | 28 Em verdade vos digo que entre aqueles que estão aqui presentes, há alguns que não morrerão, antes que vejam vir o Filho do homem com o seu reino." |