SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 15


font
Le Sainte Bible FillionNEW JERUSALEM
1 Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, en disant:1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
2 Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu'ils mangent du pain.2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.'
3 Mais Jésus leur répondit: Et vous, pourquoi violez-vous le commandement de Dieu, à cause de votre tradition? Car Dieu a dit:3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition?
4 Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death."
5 Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera,5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God,
6 ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition.6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said:
8 Ce peuple M'honore des lèvres, mais son coeur est loin de Moi;8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.
9 ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.'
10 Puis, ayant appelé à Lui les foules, Il leur dit: Ecoutez et comprenez.10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme.11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.'
12 Alors les disciples, s'approchant, Lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés?12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?'
13 Mais Il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse.14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.'
15 Pierre, prenant la parole, Lui dit: Expliquez-nous cette parabole.15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.'
16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous sans intelligence?16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et est jeté dans un lieu secret?17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer?
18 Mais ce qui sort de la bouche part du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean.
19 Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme.20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.'
21 Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon.21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Et voici qu'une femme chananéenne, venue de ces contrées, s'écria, en Lui disant: Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David; ma fille est affreusement tourmentée par le démon.22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.'
23 Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.'
24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.'
25 Mais elle vint, et L'adora, en disant: Seigneur, secourez-moi.25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.'
26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.'
27 Mais elle dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.'
28 Alors Jésus lui répondit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie à l'heure même.28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again.
29 Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S'y assit.29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat,
30 Alors des foules nombreuses s'approchèrent de Lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés et beaucoup d'autres malades; et elles les jetèrent à Ses pieds, et Il les guérit:30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them.
31 de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël.31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel.
32 Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec Moi, et ils n'ont rien à manger; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.'
33 Les disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule?33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?'
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.'
35 Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre.35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground,
36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple.36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds.
37 Tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés.37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful .
38 Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes.38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children.
39 Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan.39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan.