| 1 Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, en disant: | 1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said, |
| 2 Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu'ils mangent du pain. | 2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.' |
| 3 Mais Jésus leur répondit: Et vous, pourquoi violez-vous le commandement de Dieu, à cause de votre tradition? Car Dieu a dit: | 3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition? |
| 4 Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. | 4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death." |
| 5 Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera, | 5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God, |
| 6 ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. | 6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition. |
| 7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: | 7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said: |
| 8 Ce peuple M'honore des lèvres, mais son coeur est loin de Moi; | 8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me. |
| 9 ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. | 9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.' |
| 10 Puis, ayant appelé à Lui les foules, Il leur dit: Ecoutez et comprenez. | 10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand. |
| 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. | 11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.' |
| 12 Alors les disciples, s'approchant, Lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? | 12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?' |
| 13 Mais Il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. | 13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots. |
| 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse. | 14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.' |
| 15 Pierre, prenant la parole, Lui dit: Expliquez-nous cette parabole. | 15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.' |
| 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous sans intelligence? | 16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand? |
| 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et est jeté dans un lieu secret? | 17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer? |
| 18 Mais ce qui sort de la bouche part du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme. | 18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean. |
| 19 Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. | 19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander. |
| 20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. | 20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.' |
| 21 Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon. | 21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
| 22 Et voici qu'une femme chananéenne, venue de ces contrées, s'écria, en Lui disant: Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David; ma fille est affreusement tourmentée par le démon. | 22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.' |
| 23 Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. | 23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.' |
| 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | 24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.' |
| 25 Mais elle vint, et L'adora, en disant: Seigneur, secourez-moi. | 25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.' |
| 26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. | 26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.' |
| 27 Mais elle dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | 27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.' |
| 28 Alors Jésus lui répondit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie à l'heure même. | 28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again. |
| 29 Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S'y assit. | 29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat, |
| 30 Alors des foules nombreuses s'approchèrent de Lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés et beaucoup d'autres malades; et elles les jetèrent à Ses pieds, et Il les guérit: | 30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them. |
| 31 de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. | 31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel. |
| 32 Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec Moi, et ils n'ont rien à manger; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. | 32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.' |
| 33 Les disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? | 33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?' |
| 34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept, et quelques petits poissons. | 34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.' |
| 35 Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. | 35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, |
| 36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple. | 36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds. |
| 37 Tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés. | 37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful . |
| 38 Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes. | 38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children. |
| 39 Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan. | 39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan. |