| 1 Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, en disant: | 1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo: |
| 2 Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu'ils mangent du pain. | 2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo. |
| 3 Mais Jésus leur répondit: Et vous, pourquoi violez-vous le commandement de Dieu, à cause de votre tradition? Car Dieu a dit: | 3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? |
| 4 Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. | 4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. |
| 5 Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera, | 5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio; |
| 6 ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. | 6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione. |
| 7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: | 7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo: |
| 8 Ce peuple M'honore des lèvres, mais son coeur est loin de Moi; | 8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me. |
| 9 ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. | 9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini |
| 10 Puis, ayant appelé à Lui les foules, Il leur dit: Ecoutez et comprenez. | 10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete: |
| 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. | 11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca. |
| 12 Alors les disciples, s'approchant, Lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? | 12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati? |
| 13 Mais Il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. | 13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata. |
| 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse. | 14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa. |
| 15 Pierre, prenant la parole, Lui dit: Expliquez-nous cette parabole. | 15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola. |
| 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous sans intelligence? | 16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto? |
| 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et est jeté dans un lieu secret? | 17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina? |
| 18 Mais ce qui sort de la bouche part du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme. | 18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo. |
| 19 Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. | 19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. |
| 20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. | 20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo |
| 21 Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon. | 21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon. |
| 22 Et voici qu'une femme chananéenne, venue de ces contrées, s'écria, en Lui disant: Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David; ma fille est affreusement tourmentée par le démon. | 22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio. |
| 23 Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. | 23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi. |
| 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | 24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele. |
| 25 Mais elle vint, et L'adora, en disant: Seigneur, secourez-moi. | 25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. |
| 26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. | 26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. |
| 27 Mais elle dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | 27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni. |
| 28 Alors Jésus lui répondit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie à l'heure même. | 28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata |
| 29 Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S'y assit. | 29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere. |
| 30 Alors des foules nombreuses s'approchèrent de Lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés et beaucoup d'autres malades; et elles les jetèrent à Ses pieds, et Il les guérit: | 30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò; |
| 31 de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. | 31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele. |
| 32 Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec Moi, et ils n'ont rien à manger; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. | 32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via. |
| 33 Les disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? | 33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine? |
| 34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept, et quelques petits poissons. | 34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini. |
| 35 Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. | 35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra. |
| 36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple. | 36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine. |
| 37 Tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés. | 37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni. |
| 38 Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes. | 38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli. |
| 39 Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan. | 39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala |