| 1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | 1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: |
| 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; | 2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
| 3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram; | 3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, |
| 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; | 4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, |
| 5 Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; Jessé engendra David, qui fut roi. | 5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, |
| 6 Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | 6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, |
| 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa; | 7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, |
| 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; | 8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
| 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; | 9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
| 10 Ezéchias engendra Manassès; Manassès engendra Amon; Amon engendra Josias; | 10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, |
| 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. |
| 12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; | 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
| 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; | 13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, |
| 14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud; | 14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, |
| 15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob; | 15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, |
| 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. |
| 17 En tout donc, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | 17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. |
| 18 Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils habitassent ensemble, il se trouva qu'Elle avait conçu de l'Esprit-Saint. | 18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. |
| 19 Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement. | 19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. |
| 20 Et comme il y pensait, voici qu'un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit. | 20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; |
| 21 Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés. | 21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." |
| 22 Or tout cela arriva pour que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: | 22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: |
| 23 Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d'Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous. | 23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." |
| 24 Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l'Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui. | 24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; |
| 25 Et il ne L'avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus. | 25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. |