| 1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: |
| 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; | 2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. |
| 3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram; | 3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram. |
| 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; | 4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon. |
| 5 Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; Jessé engendra David, qui fut roi. | 5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. |
| 6 Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | 6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. |
| 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa; | 7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa. |
| 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; | 8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias. |
| 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; | 9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias. |
| 10 Ezéchias engendra Manassès; Manassès engendra Amon; Amon engendra Josias; | 10 And Ezechias begot Manasses. And Manesses begot Amon. And Amon begot Josias. |
| 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | 11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. |
| 12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; | 12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel. |
| 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; | 13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor. |
| 14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud; | 14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. |
| 15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob; | 15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob. |
| 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 17 En tout donc, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | 17 So all the generations, from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations. |
| 18 Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils habitassent ensemble, il se trouva qu'Elle avait conçu de l'Esprit-Saint. | 18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. |
| 19 Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement. | 19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. |
| 20 Et comme il y pensait, voici qu'un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit. | 20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. |
| 21 Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés. | 21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins. |
| 22 Or tout cela arriva pour que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: | 22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: |
| 23 Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d'Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous. | 23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| 24 Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l'Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui. | 24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. |
| 25 Et il ne L'avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus. | 25 And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |