| 1 Et voici, dans les derniers temps, la montagne de la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des monts et elle s'élèvera au-dessus des collines; les peuples y afflueront, | 1 It shall come to pass in the latter days that the mountain of the house of the LORD shall be established as the highest of the mountains, and shall be raised up above the hills; and peoples shall flow to it, |
| 2 et les nations accourront en foule, et diront: Venez, montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob; Il nous enseignera Ses voies, et nous marcherons dans Ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur. | 2 and many nations shall come, and say: "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; that he may teach us his ways and we may walk in his paths." For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. |
| 3 Il jugera des peuples nombreux, et Il châtira jusqu'au loin des nations puissantes; ils changeront leurs épées en socs de charrue, et leurs lances en hoyaux; une nation ne tirera plus l'épée contre une autre nation, et ils ne s'apprendront plus à combattre. | 3 He shall judge between many peoples, and shall decide for strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more; |
| 4 Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne pour les effrayer, car la bouche du Seigneur des armées a parlé. | 4 but they shall sit every man under his vine and under his fig tree, and none shall make them afraid; for the mouth of the LORD of hosts has spoken. |
| 5 Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur notre Dieu, jusque dans l'éternité et au delà. | 5 For all the peoples walk each in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
| 6 En ce jour-là, dit le Seigneur, Je rassemblerai celle qui boitait, et Je réunirai celle que J'avais rejetée et affligée. | 6 In that day, says the LORD, I will assemble the lame and gather those who have been driven away, and those whom I have afflicted; |
| 7 De celle qui boitait Je ferai un reste, et de celle qui souffrait, un peuple puissant; et le Seigneur régnera sur eux sur la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l'éternité. | 7 and the lame I will make the remnant; and those who were cast off, a strong nation; and the LORD will reign over them in Mount Zion from this time forth and for evermore. |
| 8 Et toi, tour du troupeau, ténébreuse fille de Sion, Il viendra jusqu'à toi; à toi viendra la puissance première, l'empire de la fille de Jérusalem. | 8 And you, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, to you shall it come, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem. |
| 9 Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse? Est-ce que tu n'as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante? | 9 Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in travail? |
| 10 Afflige-toi et tourmente-toi, fille de Sion, comme une femme qui enfante, car tu sortiras maintenant de la ville, tu habiteras dans les champs, et tu viendras jusqu'à Babylone: là tu seras délivrée, là le Seigneur te rachètera de la main de tes ennemis. | 10 Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now you shall go forth from the city and dwell in the open country; you shall go to Babylon. There you shall be rescued, there the LORD will redeem you from the hand of your enemies. |
| 11 Et maintenant des nations nombreuses sont rassemblées contre toi, et elles disent: Qu'elle soit lapidée, et que nos yeux contemplent Sion! | 11 Now many nations are assembled against you, saying, "Let her be profaned, and let our eyes gaze upon Zion." |
| 12 Mais ils n'ont pas connu les pensées du Seigneur; ils n'ont pas compris Son dessein, car Il les a rassemblés comme la paille dans l'aire. | 12 But they do not know the thoughts of the LORD, they do not understand his plan, that he has gathered them as sheaves to the threshing floor. |
| 13 Lève-toi et foule la paille, fille de Sion; car Je te donnerai une corne de fer, Je te donnerai des ongles d'airain, et tu briseras des peuples nombreux, tu consacreras leurs rapines au Seigneur, et leur force au Dieu de toute la terre. | 13 Arise and thresh, O daughter of Zion, for I will make your horn iron and your hoofs bronze; you shall beat in pieces many peoples, and shall devote their gain to the LORD, their wealth to the Lord of the whole earth. |