| 1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où le Seigneur parla à Moïse sur la montagne du Sinaï. | 1 Questa è la discendenza d'Aronne e di Mosè nel tempo, in cui il Signore parlò a Mosè sulmonte Sinai. |
| 2 Et voici les noms des enfants d'Aaron: Nadab l'aîné, puis Abiu, Eléazar et Ithamar. | 2 E questi i nomi dei figliuoli d'Aronne: il primogenito di lui Nadab, di poi Abiu, edElcazar, e Ithamar. |
| 3 Ce sont les noms des enfants d'Aaron qui furent prêtres, qui reçurent l'onction, et dont les mains furent remplies et consacrées pour exercer les fonctions du sacerdoce. | 3 Questi sono i nomi dei figliuoli d'Aronne sacerdoti, che furono unti, e de' quali furonripiene, e consacrate le mani, affinché facessero le funzioni del sacerdozio. |
| 4 Or Nadab et Abiu, ayant offert un feu étranger devant le Seigneur au désert du Sinaï, moururent sans enfants; et Eléazar et Ithamar exercèrent les fonctions du sacerdoce du vivant de leur père Aaron. | 4 Nadab però e Abiu morirono senza figliuoli in offerendo al cospetto del Signore del fuocostraniero nel deserto del Sinai: ed Eleazar e Ithamar fecero le funzioni dei sacerdoziosotto gli occhi d'Aronne loro padre. |
| 5 Le Seigneur parla donc à Moïse, et lui dit: | 5 E il Signore parlò a Mosè, e disse: |
| 6 Faites approcher la tribu de Lévi, et faites que ceux de cette tribu se tiennent devant le prêtre Aaron, afin qu'ils le servent et qu'ils veillent, | 6 Fa' che si appressi la tribù di Levi, e stia dinanzi ad Aronne sacerdote, affinché loservano, o stieno di guardia, |
| 7 qu'ils observent tout ce qui regarde le culte que le peuple doit Me rendre devant le tabernacle du témoignage, | 7 E facciano in tutto le parti del popolo riguardo al culto sacro dinanzi al tabernacolo deltestimonio, |
| 8 qu'ils aient en garde les ustensiles du tabernacle, et qu'ils rendent tous les services qui regardent le saint ministère. | 8 E ne custodiscano i vasi, e nel servizio di esso (tabernacolo) sieno occupati. |
| 9 Vous donnerez les Lévites | 9 E tu offerirai i Leviti |
| 10 à Aaron et à ses fils, auxquels ils ont été livrés par les enfants d'Israël. Mais vous établirez Aaron et ses enfants pour les fonctions du sacerdoce. Tout étranger qui s'approchera du saint ministère sera puni de mort. | 10 Ad Aronne, e a' figliuoli di lui, a' quali eglino sono stati rimessi da' figliuolid'Israele. Ad Aronne, e a' figliuoli di lui assegnerai le funzioni del sacerdozio: qualunquealtro, che s'ingerisca in tal ministero, sarà messo a morte. |
| 11 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit: | 11 E il Signore parlò a Mosè, e disse: |
| 12 J'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël à la place de tous les premiers-nés, qui sortent les premiers du sein de leur mère d'entre les enfants d'Israël; c'est pourquoi les Lévites seront à Moi, | 12 lo ho preso da' figliuoli d'Israele i Leviti in luogo di tutti i primogeniti, che aprono iprimi l'utero della lor madre, e saran miei i Leviti. |
| 13 car tous les premiers-nés sont à Moi. Depuis que J'ai frappé dans l'Egypte les premiers-nés, J'ai consacré pour Moi tout ce qui naît le premier en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils sont tous à Moi. Je suis le Seigneur. | 13 Imperocché miei sono tutti i primogeniti: da quel tempo, in cui uccisi i primogeniti nellaterra di Egitto, io consacrai a me tutti i primi parti in Israele: dall'uomo fino aglianimali sono miei. Io il Signore. |
| 14 Le Seigneur parla de nouveau à Moïse au désert du Sinaï, et lui dit: | 14 E il Signore parlò a Mosè nel deserto del Sinai, e disse: |
| 15 Faites le dénombrement des enfants de Lévi selon toutes les maisons de leurs pères et selon leurs familles, et comptez tous les mâles depuis un mois et au-dessus. | 15 Novera i figliuoli di Levi secondo le case de' loro padri, e famiglie, tutti i maschi da unmese in su. |
| 16 Moïse en fit donc le dénombrement comme le Seigneur l'avait ordonné. | 16 Mosè ne fece il novero, conforme avea ordinato il Signore. |
| 17 Et il trouva comme fils de Lévi ceux dont voici les noms: Gerson, Caath et Mérari. | 17 E questi sono i nomi de' figliuoli di Levi, Gerson, e Caath, e Merari: |
| 18 Les fils de Gerson sont Lebni et Séméi. | 18 Figliuoli di Gerson Lebni, e Semei: |
| 19 Les fils de Caath sont Amram, Jésaar, Hébron et Oziel. | 19 Figliuoli di Caath Amram, e Jesaar, Hebron, e Oziel: |
| 20 Les fils de Mérari sont Moholi et Musi. | 20 Figliuoli di Merari Moholi, e Musi. |
| 21 De Gerson sont sorties deux familles, celle de Lebni et celle de Séméi, | 21 Da Gerson uscirono due famiglie, quella di Lebni, e quella di Semei: |
| 22 dont tous les mâles ayant été comptés depuis un mois et au-dessus, il s'en trouva sept mille cinq cents. | 22 Delle quali contati tutti i maschi da un mese in su fecero il numero di sette milacinquecento. |
| 23 Ceux-ci doivent camper derrière le tabernacle, vers l'occident, | 23 Questi avranno l'alloggiamento dietro al tabernacolo ad occidente, |
| 24 ayant pour prince Eliasaph, fils de Laël. | 24 Sotto Eliasaph, figliuolo di Lael, loro principe. |
| 25 Et ils veilleront dans le tabernacle de l'alliance, | 25 E veglieranno sopra il tabernacolo dell'alleanza. |
| 26 ayant en leur garde le tabernacle même, sa couverture, le voile qu'on tire devant la porte du tabernacle de l'alliance, et les rideaux du parvis; comme aussi le voile qui est suspendu à l'entrée du parvis du tabernacle, tout ce qui appartient au ministère de l'autel, les cordages du tabernacle, et tout ce qui est employé à son usage. | 26 Avranno cura dello stesso tabernacolo, e delle sue coperte, della tenda, che si tira davantialla porta del tabernacolo dell'alleanza, e delle cortine dell'atrio: del velo parimente,che si sospende all'ingresso dell'atrio del tabernacolo, e di tutto quel che serve alministero dell'altare, delle corde del tabernacolo, e di tutti i suoi utensili. |
| 27 De Caath sont sorties les familles des Amramites, des Jésaarites, des Hébronites et des Oziélites. Ce sont là les familles des Caathites, dont on a fait le dénombrement selon leurs noms. | 27 La discendenza di Caath avrà le famiglie degli Amramiti, e Gesaariti, e degli Ebroniti, edegli Ozieliti. Queste sono le famiglie de' Caathiti pe' loro nomi. |
| 28 Tous les mâles depuis un mois et au-dessus sont au nombre de huit mille six cents. Ils veilleront à la garde du sanctuaire, | 28 La somma di tutti i maschi da un mese in su, otto mila secento avranno cura del santuario, |
| 29 et ils camperont vers le midi. | 29 E avranno alloggiamento dalla parte di mezzodì. |
| 30 Leur prince sera Elisaphan, fils d'Oziel. | 30 E il loro principe sarà Elisaphan, figliuolo di Oziel: |
| 31 Ils garderont l'arche, la table, le chandelier, les autels et les vases du sanctuaire qui servent au saint ministère, le voile et toutes les choses de cette nature. | 31 Ed eglino avranno cura dell'arca, e della mensa, e del candeliere, degli altari, e de' vasidel santuario, che servono al ministero, e del velo, e di tutte le robe, che van con queste. |
| 32 Eléazar, fils du prêtre Aaron et prince des princes des Lévites, sera préposé à ceux qui veilleront à la garde du sanctuaire. | 32 Ed Eleazaro, figliuolo d'Aronne sacerdote, e primo principe de' Leviti, soprintenderà aquelli che hanno la custodia dell'arca. |
| 33 Les familles sorties de Mérari sont les Moholites et les Musites, dont on a fait le dénombrement selon leurs noms. | 33 Sotto Merari saranno le famiglie de' Moholiti, e dei Musiti, de' quali fu fatto il noveronei loro nomi: |
| 34 Tous les mâles depuis un mois et au-dessus sont au nombre de six mille deux cents. | 34 Tutti i maschi da un mese in su seimila dugento. |
| 35 Leur prince est Suriel, fils d'Abihaïel; ils camperont vers le septentrion. | 35 Il loro principe Suriel, figliuolo di Abihaiel: avranno gli alloggiamenti a settentrione. |
| 36 Ils auront en garde les ais du tabernacle, les barres, les colonnes avec leurs bases, et tout ce qui en dépend; | 36 Saranno sotto la loro cura le tavole del tabernacolo, e le stanghe, e le colonne colle lorobasi, e tutte le cose, che vanno con queste. |
| 37 les colonnes qui environnent le parvis avec leurs bases, et les pieux avec leurs cordages. | 37 E parimente le colonne, che circondano l'atrio, colle loro basi, e i chiodi, e le funi. |
| 38 Moïse et Aaron avec ses fils, qui ont la garde du sanctuaire au milieu des enfants d'Israël, camperont devant le tabernacle de l'alliance, c'est-à-dire du côté de l'orient. Tout étranger qui s'en approchera sera puni de mort. | 38 Mosè e Aronne coi suoi figliuoli avranno l'alloggiamento dinanzi al tabernacolodell'alleanza ad oriente, vegliando alla custodia del santuario in mezzo a' figliuolid'Israele: qualunque straniero vi si accosti, sarà messo a morte. |
| 39 Tous les mâles d'entre les Lévites, depuis un mois et au-dessus, dont Moïse et Aaron firent le dénombrement selon leurs familles, comme le Seigneur le leur avait commandé, se trouvèrent au nombre de vingt-deux mille. | 39 Tutti i Leviti di sesso mascolino da un mese in su, che furon contati famiglia per famigliada Mosè e da Aronne secondo il comandamento del Signore, furono ventidue mila. |
| 40 Le Seigneur dit encore à Moïse: Dénombrez tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis un mois et au-dessus, et vous en tiendrez le compte. | 40 E il Signore disse a Mosè: Conta i primogeniti maschi de' figliuoli d'Israele da un mese insu, e tienne registro. |
| 41 Vous prendrez pour Moi les Lévites à la place des premiers-nés des enfants d'Israël. Je suis le Seigneur; et les troupeaux des Lévites seront pour tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d'Israël. | 41 E in vece di tutti i primogeniti de' figliuoli d'Israele, separerai per me i Leviti. Io sonoil Signore. E i loro bestiami in vece di tutti i primogeniti de' bestiami de' figliuolid'Israele. |
| 42 Moïse fit donc le dénombrement des premiers-nés des enfants d'Israël, comme le Seigneur l'avait ordonné; | 42 Mosè fece registro dei primogeniti de' figliuoli d'Israele, conforme aveva ordinato ilSignore. |
| 43 Et tous les mâles ayant été marqués par leurs noms depuis un mois et au-dessus, il s'en trouva vingt-deux mille deux cent soixante-treize. | 43 E i maschi registrati pe' loro nomi da un mese in su furono ventidue mila dugentosettantatré. |
| 44 Le Seigneur parla de nouveau à Moïse, et lui dit: | 44 E il Signore parlò a Mosè, e disse: |
| 45 Prenez les Lévites pour les premiers-nés des enfants d'Israël, et les troupeaux des Lévites pour leurs troupeaux; et les Lévites seront à Moi. Je suis le Seigneur. | 45 Prendi i Leviti in luogo de' primogeniti dei figliuoli d'Israele, e i bestiami dei Leviti invece de' bestiami di quelli, e i Leviti saranno miei. Io sono il Signore. |
| 46 Et pour le prix des deux cent soixante-treize aînés des enfants d'Israël qui dépassent le nombre des Lévites, | 46 E pel prezzo de' dugento settantatré primogeniti dei figliuoli d'Israele, i quali sono soprail numero dei Leviti, |
| 47 vous prendrez cinq sicles par tête au poids du sanctuaire. Le sicle est de vingt oboles. | 47 Prenderai cinque sicli per testa al peso del santuario. Il siclo contiene venti oboli. |
| 48 Et vous donnerez cet argent à Aaron et à ses fils pour le prix de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. | 48 E darai questo denaro ad Aronne, e a' figliuoli di lui pe' primogeniti, che sono di più. |
| 49 Moïse prit donc l'argent de ceux qui dépassaient ce nombre, et qu'ils avaient racheté des Lévites: | 49 Prese adunque Mosè il denaro per quelli che erano di più, e pe' quali si pagava il riscattoa' Leviti. |
| 50 ce qu'il reçut pour les premiers-nés des enfants d'Israël forma la somme de mille trois cent soixante-cinq sicles au poids du sanctuaire; | 50 Per questi primogeniti de' figliuoli d'Israele mille trecento sessantacinque sicli al pesodel santuario. |
| 51 et il donna cet argent à Aaron et à ses fils, selon l'ordre que le Seigneur le lui avait donné. | 51 E lo diede ad Aronne, e a' suoi figliuoli secondo l'ordine datogli dal Signore. |