| 1 Après cela le peuple partit de Haseroth, et dressa ses tentes dans le désert de Pharan. | 1 Depois disto-o povo partiu de Haseroth, e levantou as tendas no deserto de Faran. |
| 2 Le Seigneur parla à Moïse en ce lieu-là, et lui dit: | 2 Neste lugar o Senhor falou a Moisés, dizendo: |
| 3 Envoyez des hommes pour considérer le pays de Chanaan, que Je dois donner aux enfants d'Israël: choisissez-les d'entre les principaux de chaque tribu. | 3 Envia homens, um dos principais por cada tribo, que reconheçam a terra de Canaan, que eu hei-de dar aos filhos de Israel, |
| 4 Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé; et il envoya du désert de Pharan des hommes d'entre les princes, dont voici les noms: | 4 Moisés fez o que o Senhor mandara, enviando do deserto de Faran homens de entre os principais, cujos nomes são estes; |
| 5 De la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur. | 5 Da tribo de Ruben, Samua, filho de Zecur. |
| 6 De la tribu de Siméon, Saphat, fils d'Huri. | 6 Da tribo de Simeão, Safath, filho de Huri. |
| 7 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné. | 7 Da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefone. |
| 8 De la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph. | 8 Da tribo de Issacar, Igal, filho de José. |
| 9 De la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun. | 9 Da tribo de Efraim, Oséias filho de Nun. |
| 10 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu. | 10 Da tribo de Benjamim, Falti filho de Rafu. |
| 11 De la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi. | 11 Da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi. |
| 12 De la tribu de Joseph, c'est-à-dire de la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi. | 12 Da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi. |
| 13 De la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémalli. | 13 Da tribo de Dan, Amiel, filho de Gemali. |
| 14 De la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël. | 14 Da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel. |
| 15 De la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi. | 15 Da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi. |
| 16 De la tribu de Gad, Guël, fils de Machi. | 16 Da tribo de Gad, Guel, filho de Mafri. |
| 17 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya considérer le pays; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué. | 17 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra. A Oséias filho de Nun, pôs-lhe o nome de Josué. |
| 18 Moïse les envoya donc pour considérer le pays de Chanaan, et il leur dit: Montez par le midi; et lorsque vous serez arrivés aux montagnes, | 18 Moisés, pois, enviou-os a reconhecer a terra de Canaan, e disse-lhes: Subi pela parte do meio-dia e, quando tiverdes chegado aos montes, |
| 19 considérez quelle est cette terre, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il y a peu ou beaucoup d'habitants. | 19 considerai que terra é essa, e o povo que a habita, se é valente ou fraco, se é em pequeno ou grande número; |
| 20 Considérez aussi quelle est la terre, si elle est bonne ou mauvaise; quelles sont les villes, si elles ont des murs, ou si elles n'en ont point; | 20 reparai se a mesma terra é boa ou má; como são as cidades, se muradas ou sem muros; |
| 21 si le terroir en est gras ou stérile; s'il est planté de bois ou s'il est sans arbres. Soyez courageux, et apportez-nous des fruits du pays. Or c'était alors le temps auquel on pouvait manger les premiers raisins. | 21 Se o terreno é fértil ou estéril, com arvoredos ou sem árvores. Tende coragem, e trazei-nos dos frutos da terra. Era então o tempo em que as uvas temporãs já podem ser comidas. |
| 22 Ces hommes étant donc partis, explorèrent depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob sur la route d'Emath. | 22 Tendo, pois, partido, exploraram a terra desde o deserto de Sin, até Roob, à entrada de Emath. |
| 23 Ils montèrent vers le midi et vinrent à Hébron, où était Achiman, Sisaï et Thomaï, fils d'Enac: car Hébron a été bâti sept ans avant Tanis, ville d'Egypte. | 23 Subiram para o meio-dia e foram a Hebron, onde estavam Aquiman, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron foi fundada sete anos antes de Tanis, cidade do Egito. |
| 24 Et étant allés jusqu'au Torrent de la grappe, ils coupèrent une branche de vigne avec la grappe, que deux hommes portèrent au moyen d'une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues de ce lieu-là, | 24 Caminhando até ao Vale do Cacho, cortaram um ramo de vide com o seu cacho, o qual levaram dois homens numa vara. Colheram também romãs e figos daquele lugar, |
| 25 qui fut appelé depuis Néhelescol, c'est-à-dire le Torrent de la grappe, parce que les enfants d'Israël emportèrent de là cette grappe de raisin. | 25 que foi chamado Neelescol, isto é, Vale do Cacho, por causa do cacho que de lá levaram os filhos de Israel. |
| 26 Ceux qui étaient allés considérer le pays revinrent quarante jours après, en ayant fait tout le tour. | 26 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, depois de haverem percorrido toda a região, |
| 27 Ils vinrent trouver Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des enfants d'Israël dans le désert de Pharan, c'est-à-dire à Cadès; et leur ayant fait le rapport ainsi qu'à tout le peuple, ils leur montrèrent des fruits du pays, | 27 foram ter com Moisés, com Aarão e com todo o ajuntamento dos filhos de Israel no deserto de Faran, que é em Cades. Falando a eles e a toda a multidão, mostraram os frutos da terra |
| 28 et ils leur dirent: Nous avons été dans le pays où vous nous avez envoyés, et où coulent véritablement le lait et le miel, comme on le peut connaître par ces fruits. | 28 e fizeram esta narração: Fomos à terra, onde tu nos enviaste, a qual na verdade mana leite e mel, como se pode reconhecer por estes frutos. |
| 29 Mais elle a des habitants très forts, et de grandes villes fermées de murailles. Nous y avons vu la race d'Enac. | 29 Porém tem habitantes fortíssimos, e cidades grandes e muralhas. Ali vimos a raça de Enac. |
| 30 Amalec habite vers le midi; les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens dans le pays des montagnes; et les Chananéens sont établis le long de la mer et le long du cours du Jourdain. | 30 Amalec habita ao meio-dia: o Heteu, o Jebuseu e o Amorreu habitam nas montanhas; o Cananeu habita junto do mar e ao longo do rio Jordão. |
| 31 Cependant un murmure commençant à s'élever contre Moïse, Caleb fit ce qu'il put pour l'apaiser, en disant: Allons et assujettissons-nous ce pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. | 31 Entretanto Caleb, para refrear a murmuração do povo, que começava a levantar-se contra Moisés, disse: Vamos e tomemos conta da terra, porque nós poderemos conquistá-la. |
| 32 Mais les autres qui y avaient été avec lui disaient au contraire: Nous ne pouvons pas combattre ce peuple, parce qu'il est plus fort que nous. | 32 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: De nenhuma sorte podemos ir contra este povo, porque é mais forte do que nós. |
| 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient vu, en disant: La terre que nous avons été considérer dévore ses habitants; le peuple que nous y avons trouvé est d'une taille extraordinaire. | 33 E diante dos filhos de Israel depreciaram o pais que tinham explorado, dizendo: A terra que percorremos, devora os seus habitantes: o povo que vimos, é de estatura extraordinária |
| 34 Nous avons vu là des hommes qui étaient comme des monstres, des fils d'Enac de la race des géants, auprès desquels nous paraissions que comme des sauterelles. | 34 Até gigantes lá vimos, filhos de Enac, da raça dos gigantes, comparados com os quais nós parecemos gafanhotos. |