| 1 Le Seigneur Dieu m'a montré ceci: voici, il y avait un crochet à fruits. | 1 هكذا اراني السيد الرب واذا سلّة للقطاف. |
| 2 Et Il me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un crochet à fruits. Et le Seigneur me dit: La fin est venue pour Mon peuple d'Israël; Je ne continuerai pas à lui pardonner. | 2 فقال ماذا انت راء يا عاموس. فقلت سلّة للقطاف. فقال لي الرب قد اتت النهاية على شعبي اسرائيل. لا اعود اصفح له بعد. |
| 3 Les gonds du temple grinceront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu; beaucoup mourront, le silence régnera en tous lieux. | 3 فتصير اغاني القصر ولاول في ذلك اليوم يقول السيد الرب. الجثث كثيرة يطرحونها في كل موضع بالسكوت |
| 4 Ecoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre, et qui faites périr les indigents du pays; | 4 اسمعوا هذا ايها المتهمّمون المساكين لكي تبيدوا بائسي الارض |
| 5 vous qui dites: Quand le mois sera-t-il passé, pour que nous vendions nos marchandises? quand finira le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers, que nous diminuions la mesure, que nous augmentions le prix, et que nous pesions dans de fausses balances, | 5 قائلين متى يمضي راس الشهر لنبيع قمحا والسبت لنعرض حنطة. لنصغّر الإيفة ونكبر الشاقل ونعوّج موازين الغش. |
| 6 et nous achèterons les pauvres pour de l'argent, et les indigents pour des chaussures, et nous vendrons les criblures du blé? | 6 لنشتري الضعفاء بفضة والبائس بنعلين ونبيع نفاية القمح |
| 7 Le Seigneur a juré contre l'orgueil de Jacob: Jamais Je n'oublierai toutes leurs oeuvres. | 7 قد اقسم الرب بفخر يعقوب اني لن انسى الى الابد جميع اعمالهم. |
| 8 Est-ce que, à cause de cela, le pays ne sera pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Ne montera-t-il tout entier comme le fleuve? ne s'élèvera-t-il et ne se dissipera-t-il pas comme le fleuve d'Egypte? | 8 أليس من اجل هذا ترتعد الارض وينوح كل ساكن فيها وتطمو كلها كنهر وتفيض وتنضب كنيل مصر. |
| 9 En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera à midi, et Je couvrirai la terre de ténèbres au moment de la pleine lumière; | 9 ويكون في ذلك اليوم يقول السيد الرب اني اغيّب الشمس في الظهر وأقتم الارض في يوم نور. |
| 10 Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en lamentations; Je couvrirai de sacs tous les dos, et Je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour amer. | 10 واحوّل اعيادكم نوحا وجميع اغانيكم مراثي واصعد على كل الاحقاء مسحا وعلى كل راس قرعة واجعلها كمناحة الوحيد وآخرها يوما مرّا |
| 11 Voici, les jeurs viennent, dit le Seigneur, où J'enverrai la famine dans le pays; non la famine du pain, ni la soif de l'eau, mais celle d'entendre la parole du Seigneur. | 11 هوذا ايام تأتي يقول السيد الرب ارسل جوعا في الارض لا جوعا للخبز ولا عطشا للماء بل لاستماع كلمات الرب ً. |
| 12 Et ils seront dans l'agitation d'une mer à l'autre, et de l'aquilon à l'orient; ils courront de tous côtés, cherchant la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront pas. | 12 فيجولون من بحر الى بحر ومن الشمال الى المشرق يتطوّحون ليطلبوا كلمة الرب فلا يجدونها. |
| 13 En ce jour-là, les belles jeunes filles et les jeunes gens mourront de soif, | 13 في ذلك اليوم تذبل بالعطش العذارى الجميلات والفتيان |
| 14 eux qui jurent par le péché de Samarie, et qui disent: Vive ton Dieu, ô Dan! et Vive la voie de Bersabée! et ils tomberont, et ils ne se relèveront plus. | 14 الذين يحلفون بذنب السامرة ويقولون حيّ الهك يا دان وحية طريقة بئر سبع فيسقطون ولا يقومون بعد |
| 15 Et beaucoup d'entre eux trébucheront; ils tomberont et se briseront, ils s'engageront dans le filet et seront pris. | |
| 16 Lie cet oracle, scelle cette révélation parmi Mes disciples. | |
| 17 J'attendrai donc le Seigneur qui cache Son visage à la maison de Jacob, et je demeurerai dans l'attente. | |
| 18 Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m'a donnés; nous sommes un présage pour Israël par l'ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion. | |
| 19 Et lorsqu'ils vous diront: Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements, répondez: Le peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? parle-t-on aux morts en faveur des vivants? | |
| 20 Allons plutôt à la loi et au témoignage. S'ils ne tiennent point ce langage, la lumière du matin ne luira pas pour eux. | |
| 21 Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu'ils auront faim ils s'irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut, | |
| 22 et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu'affliction et ténèbres, qu'abattement et angoisse, et que nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse. | |