SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livre d'Amos 8


font
Le Sainte Bible FillionLXX
1 Le Seigneur Dieu m'a montré ceci: voici, il y avait un crochet à fruits.1 ουτως εδειξεν μοι κυριος και ιδου αγγος ιξευτου
2 Et Il me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un crochet à fruits. Et le Seigneur me dit: La fin est venue pour Mon peuple d'Israël; Je ne continuerai pas à lui pardonner.2 και ειπεν τι συ βλεπεις αμως και ειπα αγγος ιξευτου και ειπεν κυριος προς με ηκει το περας επι τον λαον μου ισραηλ ουκετι μη προσθω του παρελθειν αυτον
3 Les gonds du temple grinceront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu; beaucoup mourront, le silence régnera en tous lieux.3 και ολολυξει τα φατνωματα του ναου εν εκεινη τη ημερα λεγει κυριος πολυς ο πεπτωκως εν παντι τοπω επιρριψω σιωπην
4 Ecoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre, et qui faites périr les indigents du pays;4 ακουσατε δη ταυτα οι εκτριβοντες εις το πρωι πενητα και καταδυναστευοντες πτωχους απο της γης
5 vous qui dites: Quand le mois sera-t-il passé, pour que nous vendions nos marchandises? quand finira le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers, que nous diminuions la mesure, que nous augmentions le prix, et que nous pesions dans de fausses balances,5 οι λεγοντες ποτε διελευσεται ο μην και εμπολησομεν και τα σαββατα και ανοιξομεν θησαυρους του ποιησαι μικρον μετρον και του μεγαλυναι σταθμια και ποιησαι ζυγον αδικον
6 et nous achèterons les pauvres pour de l'argent, et les indigents pour des chaussures, et nous vendrons les criblures du blé?6 του κτασθαι εν αργυριω πτωχους και ταπεινον αντι υποδηματων και απο παντος γενηματος εμπορευσομεθα
7 Le Seigneur a juré contre l'orgueil de Jacob: Jamais Je n'oublierai toutes leurs oeuvres.7 ομνυει κυριος καθ' υπερηφανιας ιακωβ ει επιλησθησεται εις νεικος παντα τα εργα υμων
8 Est-ce que, à cause de cela, le pays ne sera pas ébranlé, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Ne montera-t-il tout entier comme le fleuve? ne s'élèvera-t-il et ne se dissipera-t-il pas comme le fleuve d'Egypte?8 και επι τουτοις ου ταραχθησεται η γη και πενθησει πας ο κατοικων εν αυτη και αναβησεται ως ποταμος συντελεια και καταβησεται ως ποταμος αιγυπτου
9 En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, le soleil se couchera à midi, et Je couvrirai la terre de ténèbres au moment de la pleine lumière;9 και εσται εν εκεινη τη ημερα λεγει κυριος ο θεος και δυσεται ο ηλιος μεσημβριας και συσκοτασει επι της γης εν ημερα το φως
10 Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en lamentations; Je couvrirai de sacs tous les dos, et Je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour amer.10 και μεταστρεψω τας εορτας υμων εις πενθος και πασας τας ωδας υμων εις θρηνον και αναβιβω επι πασαν οσφυν σακκον και επι πασαν κεφαλην φαλακρωμα και θησομαι αυτον ως πενθος αγαπητου και τους μετ' αυτου ως ημεραν οδυνης
11 Voici, les jeurs viennent, dit le Seigneur, où J'enverrai la famine dans le pays; non la famine du pain, ni la soif de l'eau, mais celle d'entendre la parole du Seigneur.11 ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και εξαποστελω λιμον επι την γην ου λιμον αρτου ουδε διψαν υδατος αλλα λιμον του ακουσαι λογον κυριου
12 Et ils seront dans l'agitation d'une mer à l'autre, et de l'aquilon à l'orient; ils courront de tous côtés, cherchant la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront pas.12 και σαλευθησονται υδατα εως θαλασσης και απο βορρα εως ανατολων περιδραμουνται ζητουντες τον λογον κυριου και ου μη ευρωσιν
13 En ce jour-là, les belles jeunes filles et les jeunes gens mourront de soif,13 εν τη ημερα εκεινη εκλειψουσιν αι παρθενοι αι καλαι και οι νεανισκοι εν διψει
14 eux qui jurent par le péché de Samarie, et qui disent: Vive ton Dieu, ô Dan! et Vive la voie de Bersabée! et ils tomberont, et ils ne se relèveront plus.14 οι ομνυοντες κατα του ιλασμου σαμαρειας και οι λεγοντες ζη ο θεος σου δαν και ζη ο θεος σου βηρσαβεε και πεσουνται και ου μη αναστωσιν ετι
15 Et beaucoup d'entre eux trébucheront; ils tomberont et se briseront, ils s'engageront dans le filet et seront pris.
16 Lie cet oracle, scelle cette révélation parmi Mes disciples.
17 J'attendrai donc le Seigneur qui cache Son visage à la maison de Jacob, et je demeurerai dans l'attente.
18 Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m'a donnés; nous sommes un présage pour Israël par l'ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion.
19 Et lorsqu'ils vous diront: Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements, répondez: Le peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? parle-t-on aux morts en faveur des vivants?
20 Allons plutôt à la loi et au témoignage. S'ils ne tiennent point ce langage, la lumière du matin ne luira pas pour eux.
21 Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu'ils auront faim ils s'irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut,
22 et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu'affliction et ténèbres, qu'abattement et angoisse, et que nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse.