Livre d'Osée 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | VULGATA |
|---|---|
| 1 Comme passe le matin, ainsi a passé le roi d'Israël. Lorsque Israël était un enfant, Je l'ai aimé, et J'ai appelé Mon fils de l'Egypte. | 1 Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël. Quia puer Israël, et dilexi eum ; et ex Ægypto vocavi filium meum. |
| 2 On les a appelés, et ils se sont éloignés; ils immolaient aux Baals et ils sacrifiaient aux idoles. | 2 Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum ; Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant. |
| 3 Et Moi, J'ai été comme le nourricier d'Ephraïm; Je les portais dans Mes bras, et ils n'ont pas compris que Je les guérirais. | 3 Et ego quasi nutritius Ephraim : portabam eos in brachiis meis, et nescierunt quod curarem eos. |
| 4 Je les ai tirés par des cordes humaines, par les liens de l'amour; J'ai été comme celui qui aurait relevé le joug près de leur bouche, et Je Me suis approché de lui pour le nourrir. | 4 In funiculis Adam traham eos, in vinculis caritatis ; et ero eis quasi exaltans jugum super maxillas eorum, et declinavi ad eum ut vesceretur. |
| 5 Ils ne retourneront pas dans le pays d'Egypte; mais l'Assyrien sera leur roi, puisqu'ils n'ont pas voulu revenir. | 5 Non revertetur in terram Ægypti, et Assur ipse rex ejus, quoniam noluerunt converti. |
| 6 L'épée sera tirée dans leurs villes, et elle consumera leurs hommes d'élite, et elle dévorera leurs chefs. | 6 Cœpit gladius in civitatibus ejus, et consumet electos ejus, et comedet capita eorum. |
| 7 Mon peuple attendra impatiemment Mon retour; mais on leur imposera à tous un joug qui ne sera pas enlevé. | 7 Et populus meus pendebit ad reditum meum ; jugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur. |
| 8 Comment te traiterai-Je, Ephraïm? te protégerai-Je, Israël? Comment t'abandonnerai-Je comme Adama, te rendrai-Je semblable à Séboïm? Mon coeur s'agite en Moi, toute Ma compassion s'est émue. | 8 Quomodo dabo te, Ephraim ? protegam te, Israël ? Quomodo dabo te sicut Adama, ponam te ut Seboim ? Conversum est in me cor meum, pariter conturbata est pœnitudo mea. |
| 9 Je n'agirai pas selon la fureur de Ma colère; Je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm, car Je suis Dieu et non un homme; Je suis le Saint au milieu de toi, et Je n'entrerai pas dans les villes. | 9 Non faciam furorem iræ meæ ; non convertar ut disperdam Ephraim, quoniam Deus ego, et non homo ; in medio tui sanctus, et non ingrediar civitatem. |
| 10 Ils suivront le Seigneur; Il rugira comme un lion, Il rugira Lui-même, et les fils de la mer trembleront d'effroi. | 10 Post Dominum ambulabunt ; quasi leo rugiet, quia ipse rugiet, et formidabunt filii maris. |
| 11 Ils s'envoleront de l'Egypte comme un oiseau, et du pays des Assyriens comme une colombe; et Je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur. | 11 Et avolabunt quasi avis ex Ægypto, et quasi columba de terra Assyriorum : et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus. |
| 12 Ephraïm M'a entouré de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie; mais Juda est descendu comme témoin avec Dieu, et il a été fidèle avec les saints. | 12 Circumdedit me in negatione Ephraim, et in dolo domus Israël ; Judas autem testis descendit cum Deo, et cum sanctis fidelis. |