| 1 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר |
| 2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, le Dieu de la terre d'Israël: La fin vient; elle vient, la fin, sur les quatre coins du pays. | 2 ואתה בן אדם כה אמר אדני יהוה לאדמת ישראל קץ בא הקץ על ארבעת כנפות הארץ |
| 3 עתה הקץ עליך ושלחתי אפי בך ושפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל תועבתיך |
| 4 Mon oeil ne t'épargnera pas, et Je n'aurai pas de compassion; Je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que Je suis le Seigneur. | 4 ולא תחוס עיני עליך ולא אחמול כי דרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה |
| 5 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Une affliction unique, voici que l'affliction vient. | 5 כה אמר אדני יהוה רעה אחת רעה הנה באה |
| 6 La fin vient; elle vient, la fin: elle se réveille contre toi, voici qu'elle vient. | 6 קץ בא בא הקץ הקיץ אליך הנה באה |
| 7 La ruine vient sur toi, habitant du pays; le temps vient; il est proche le jour du carnage, et non de la gloire des montagnes. | 7 באה הצפירה אליך יושב הארץ בא העת קרוב היום מהומה ולא הד הרים |
| 8 C'est maintenant que Je répandrai de près Ma colère sur toi, et que J'assouvirai Ma fureur sur toi, et que Je te jugerai selon tes voies, et que Je te chargerai de tous tes crimes. | 8 עתה מקרוב אשפוך חמתי עליך וכליתי אפי בך ושפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל תועבותיך |
| 9 Mon oeil n'épargnera pas, et Je serai sans compassion; mais Je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est Moi, le Seigneur, qui frappe. | 9 ולא תחוס עיני ולא אחמול כדרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה מכה |
| 10 Voici le jour, voici qu'il vient; la ruine arrive; la verge a fleuri, l'orgueil a germé. | 10 הנה היום הנה באה יצאה הצפרה צץ המטה פרח הזדון |
| 11 L'iniquité s'est élevée avec la verge de l'impiété, et elle ne vient pas d'eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n'auront pas de repos. | 11 החמס קם למטה רשע לא מהם ולא מהמונם ולא מהמהם ולא נה בהם |
| 12 Le temps vient, le jour est proche; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne s'afflige pas, car la colère éclatera contre tout le peuple. | 12 בא העת הגיע היום הקונה אל ישמח והמוכר אל יתאבל כי חרון אל כל המונה |
| 13 Car celui qui vend ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, sa vie fût-elle encore avec les vivants; car la vision qui concerne toute leur multitude ne sera pas révoquée, et l'homme ne trouvera pas d'appui dans l'iniquité de sa vie. | 13 כי המוכר אל הממכר לא ישוב ועוד בחיים חיתם כי חזון אל כל המונה לא ישוב ואיש בעונו חיתו לא יתחזקו |
| 14 Sonnez de la trompette; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que Ma colère éclate sur tout le peuple. | 14 תקעו בתקוע והכין הכל ואין הלך למלחמה כי חרוני אל כל המונה |
| 15 L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par l'épée, et ceux qui sont dans la ville seront dévorés par la peste et par la famine. | 15 החרב בחוץ והדבר והרעב מבית אשר בשדה בחרב ימות ואשר בעיר רעב ודבר יאכלנו |
| 16 Ceux d'entre eux qui s'enfuiront seront sauvés, et ils seront dans les montagnes comme les colombes des vallées, tous tremblants, chacun à cause de son iniquité. | 16 ופלטו פליטיהם והיו אל ההרים כיוני הגאיות כלם המות איש בעונו |
| 17 Toutes les mains seront affaiblies, et tous les genoux se fondront en eau. | 17 כל הידים תרפינה וכל ברכים תלכנה מים |
| 18 Ils se ceindront de cilices, et la frayeur les couvrira; la confusion sera sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées. | 18 וחגרו שקים וכסתה אותם פלצות ואל כל פנים בושה ובכל ראשיהם קרחה |
| 19 Leur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier. Leur argent et leur or ne pourront les délivrer au jour de la fureur du Seigneur; ils ne pourront pas rassasier leur âme, ni remplir leur ventre, parce que leur iniquité s'est fait de cela un sujet de chute. | 19 כספם בחוצות ישליכו וזהבם לנדה יהיה כספם וזהבם לא יוכל להצילם ביום עברת יהוה נפשם לא ישבעו ומעיהם לא ימלאו כי מכשול עונם היה |
| 20 Ils se sont servis de la parure de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles; c'est pourquoi J'en ferai des immondices. | 20 וצבי עדיו לגאון שמהו וצלמי תועבתם שקוציהם עשו בו על כן נתתיו להם לנדה |
| 21 Je l'abandonnerai au pillage entre les mains des étrangers, elle sera la proie des impies de la terre, et ils la souilleront. | 21 ונתתיו ביד הזרים לבז ולרשעי הארץ לשלל וחללה |
| 22 Je détournerai d'eux Mon visage, et ils violeront Mon sanctuaire; des brigands y entreront et le profaneront. | 22 והסבותי פני מהם וחללו את צפוני ובאו בה פריצים וחללוה |
| 23 Fais une chaîne, car le pays est plein de jugements sanguinaires, et la ville est remplie d'iniquité. | 23 עשה הרתוק כי הארץ מלאה משפט דמים והעיר מלאה חמס |
| 24 Je ferai venir les plus méchaants des peuples, et ils s'empareront de leurs maisons; Je ferai cesser l'orgueil des puissants, et on possédera leurs sanctuaires. | 24 והבאתי רעי גוים וירשו את בתיהם והשבתי גאון עזים ונחלו מקדשיהם |
| 25 L'angoisse survenant, ils chercheront la paix, et il n'y en aura pas. | 25 קפדה בא ובקשו שלום ואין |
| 26 Il viendra épouvante sur épouvante, et rumeur sur rumeur; et ils demanderont des visions aux prophètes, et la loi fera défaut aux prêtres, et le conseil aux anciens. | 26 הוה על הוה תבוא ושמעה אל שמועה תהיה ובקשו חזון מנביא ותורה תאבד מכהן ועצה מזקנים |
| 27 Le roi sera dans le deuil, le prince sera couvert de tristesse,et les mains du peuple du pays trembleront; Je les traiterai selon leurs oeuvres, et Je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que Je suis le Seigneur. | 27 המלך יתאבל ונשיא ילבש שממה וידי עם הארץ תבהלנה מדרכם אעשה אותם ובמשפטיהם אשפטם וידעו כי אני יהוה |