| 1 Mais toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens à toi, Gog, prince et chef de Mosoch et de Thubal. | 1 Now, son of man, prophesy against Gog in these words: Thus says the Lord GOD: See! I am coming at you, Gog, chief prince of Meshech and Tubal. |
| 2 Je t'entraînerai, Je te tirerai, et Je te ferai monter des extrémités de l'aquilon, et Je t'amènerai sur les montagnes d'Israël. | 2 I will turn you about, I will urge you on, and I will make you come up from the recesses of the north; I will lead you against the mountains of Israel. |
| 3 Je briserai ton arc dans ta main gauche, et Je ferai tomber tes flèches de ta main droite. | 3 Then I will strike the bow from your left hand, and make the arrows drop from your right. |
| 4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui sont avec toi; Je t'ai livré en pâture aux bêtes farouches, aux oiseaux et à tout ce qui vole, et aux bétes de la terre. | 4 Upon the mountains of Israel you shall fall, you and all your troops and the peoples who are with you. To birds of prey of every kind and to the wild beasts I am giving you to be eaten. |
| 5 Tu tomberas sur la face des champs, car c'est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. | 5 On the open field you shall fall, for I have decreed it, says the Lord GOD. |
| 6 J'enverrai le feu sur Magog, et sur ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que Je suis le Seigneur. | 6 I will send fire upon Magog and upon those who live securely in the coastlands; thus they shall know that I am the LORD. |
| 7 Je ferai connaître Mon saint nom au milieu de Mon peuple d'Israël, et Je ne laisserai plus profaner Mon saint nom; et les nations sauront que Je suis le Seigneur, le Saint d'Israël. | 7 I will make my holy name known among my people Israel; I will no longer allow my holy name to be profaned. Thus the nations shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel. |
| 8 Voici, cela vient, c'est fait, dit le Seigneur Dieu; c'est là le jour dont J'ai parlé. | 8 Yes, it is coming and shall be fulfilled, says the Lord GOD. This is the day I have decreed. |
| 9 Alors les habitants des villes d'Israël sortirent; ils brûleront et réduiront en cendres les armes, les boucliers et les lances, les arcs et les flèches, les bâtons qu'on porte à la main et les piques, et ils les consumeront par le feu pendant sept ans. | 9 Then shall those who live in the cities of Israel go out and burn weapons: (shields and bucklers,) bows and arrows, clubs and lances; for seven years they shall make fires with them. |
| 10 Ils n'apporteront pas de bois des champs, et ils n'en couperont pas dans les forêts, car ils feront du feu avec ces armes; ils feront leur proie de ceux dont ils avaient été la proie, et ils pillèrent ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur Dieu. | 10 They shall not have to bring in wood from the fields or cut it down in the forests, for they shall make fires with the weapons. Thus they shall plunder those who plundered them and pillage those who pillaged them, says the Lord GOD. |
| 11 Et en ce jour-lâ, Je donnerai à Gog un lieu célèbre pour sépulcre dans Israël, la vallée des voyageurs, à l'orient de la mer, qui frappera de stupeur tous les puissants; là ils enseveliront Gog avec toute sa multitude, et on l'appellera la vallée de la multitude de Gog. | 11 On that day I will give Gog for his tomb a well-known place in Israel, the Valley of Abarim east of the sea (it is blocked to travelers). Gog shall be buried there with all his horde, and it shall be named "Valley of Hamon-gog." |
| 12 La maison d'Israël les ensevelira pour purifier la terre, pendant sept mois. | 12 To purify the land, the house of Israel shall need seven months to bury them. |
| 13 Tout le peuple du pays les ensevelira; et ce jour où J'aurai été glorifié sera célèbre pour eux, dit le Seigneur Dieu. | 13 All the people of the land shall bury them and gain renown for it, when I reveal my glory, says the Lord GOD. |
| 14 Et ils établiront des hommes qui visiteront sans cesse le pays, pour chercher et pour ensevelir ceux qui seront demeurés sur la surface de la terre, afin de la purifier; ils commenceront cette recherche après sept mois. | 14 Men shall be permanently employed to pass through the land burying those who lie unburied, so as to purify the land. For seven months they shall keep searching. |
| 15 Ils parcourront tout le pays, et lorsqu'ils auront vu les ossements d'un homme, ils mettront auprès une marque, jusqu'à ce que les fossoyeurs les ensevelissent dans la vallée de la multitude de Gog. | 15 When they pass through, should they see a human bone, let them put up a marker beside it, until others have buried it in the Valley of Hamon-gog. |
| 16 La ville recevra le nom d'Amona, et on purifiera le pays. | 16 (Also the name of the city shall be Hamonah.) Thus the land shall be purified. |
| 17 Toi donc, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Dieu: Dis à tout ce qui vole, et à tous les oiseaux et à toutes les bêtes des champs: Rassemblez-vous, hâtez-vous, accourez de toutes parts vers la victime que Je vous immole, cette grande victime qui est sur les montagnes d'Israël, afin que vous mangiez la chair et que vous buviez le sang. | 17 As for you, son of man, says the Lord GOD, say to birds of every kind and to all the wild beasts: Come together, from all sides gather for the slaughter I am about to provide for you, a great slaughter on the mountains of Israel: you shall have flesh to eat and blood to drink. |
| 18 Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, des béliers, des agneaux, des boucs, des taureaux, des oiseaux domestiques, et de tout ce qu'il y a de plus délicat. | 18 You shall eat the flesh of warriors and drink the blood of the princes of the land (rams, lambs, and goats, bullocks, fatlings of Bashan, all of them). |
| 19 Et vous mangerez de la graisse jusqu'à satiété, et vous boirez jusqu'à l'ivresse le sang de la victime que J'immolerai pour vous. | 19 From the slaughter which I will provide for you, you shall eat fat until you are filled and drink blood until you are drunk. |
| 20 Et vous vous rassasierez à Ma table des chevaux, et des vaillants cavaliers, et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur Dieu. | 20 You shall be filled at my table with horses and riders, with warriors and soldiers of every kind, says the Lord GOD. |
| 21 J'établirai Ma gloire parmi les nations; toutes les nations verront le jugement que J'aurai exercé, et elles reconnaitront Ma main que J'aurai appesantie sur eux. | 21 Thus I will display my glory among the nations, and all the nations shall see the judgment I have executed and the hand I have laid upon them. |
| 22 Et la maison d'Israël saura que Je suis le Seigneur son Dieu, à partir de ce jour, et désormais. | 22 From that day forward the house of Israel shall know that I am the LORD, their God. |
| 23 Et les nations sauront que la maison d'Israël était devenue captive à cause de son iniquité, parce qu'ils M'avaient abandonné et que Je leur avais caché Mon visage, et que Je les avais livrés aux mains de leurs ennemis, et qu'ils étaient tous tombés par l'épée. | 23 The nations shall know that because of its sins the house of Israel went into exile; for they transgressed against me, and I hid my face from them and handed them over to their foes, so that all of them fell by the sword. |
| 24 Je les ai traités selon leur impureté et selon leur crime, et Je leur ai caché Mon visage. | 24 According to their uncleanness and their transgressions I dealt with them, hiding my face from them. |
| 25 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Maintenant Je raménerai les captifs de Jacob, J'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et Je deviendrai jaloux pour Mon saint nom. | 25 Therefore, thus says the Lord GOD: Now I will restore the fortunes of Jacob and have pity on the whole house of Israel, and I will be jealous for my holy name. |
| 26 Et ils porteront leur confusion et toutes les prévarications qu'ils ont commises contre Moi, lorsqu'ils habiteront en sécurité dans leur pays, sans craindre personne, | 26 They shall forget their disgrace and all the times they broke faith with me, when they live in security on their land with no one to frighten them. |
| 27 et lorsque Je les aurai ramenés d'entre les peuples, et rassemblés des pays de leurs ennemis, et que J'aurai été sanctifié en eux aux yeux de nations nombreuses. | 27 When I bring them back from among the peoples, I will gather them from the lands of their enemies, and will prove my holiness through them in the sight of many nations. |
| 28 Et ils sauront que Je suis le Seigneur leur Dieu, parce qu'après les avoir transportés parmi les nations, Je les aurai rassemblés dans leur pays, sans laisser là aucun d'eux. | 28 Thus they shall know that I, the LORD, am their God, since I who exiled them among the nations, will gather them back on their land, not leaving any of them behind. |
| 29 Je ne leur cacherai plus Mon visage, car Je répandrai Mon Esprit sur toute la maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu. | 29 No longer will I hide my face from them, for I have poured out my spirit upon the house of Israel, says the Lord GOD. |